LC·Dict

go through the gears은(는) move through the gearstense_variation이기도 합니다.

go through the gears

숙어C1
US/ɡoʊ θruː ðə ɡɪrz/UK/ɡəʊ θruː ðə ɡɪəz/

단계적으로 속도·수준·강도를 높여 가다

phrase

  1. 1

    일이나 활동에서 여러 단계를 거치며 점점 더 빠르거나 강하거나 효과적인 수준으로 올라가다C1

    to move through successive stages of activity or performance, usually becoming faster, more powerful, or more effective

    • After a slow start, the team went through the gears and won comfortably.

      초반에는 느리게 출발했지만, 그 팀은 점차 페이스를 끌어올려 여유 있게 승리했다.

    • The campaign is beginning to go through the gears as the election gets closer.

      선거가 가까워지면서 그 캠페인은 점점 본격적으로 속도를 내기 시작하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘speed up’은 단순히 속도를 높인다는 뜻이지만, ‘go through the gears’는 낮은 단계에서 높은 단계로 순차적으로 올라가는 느낌이 강합니다. ‘step up a gear’는 한 단계 더 끌어올린다는 의미이고, ‘go through the gears’는 여러 단계를 차례로 밟는 과정 전체를 강조합니다.

자동차의 수동 변속기 이미지를 바탕으로 한 표현이므로, 갑작스러운 변화보다는 점진적이고 단계적인 상승에 잘 어울립니다. 일상 대화보다는 스포츠 해설, 기사, 비즈니스 보고 등에서 더 자연스럽습니다. 문맥에 따라 실제로 차량의 기어를 바꾼다는 문자적 의미로도 쓰일 수 있으니 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

step up a gear
한 단계 더 속도나 강도를 높인다는 뜻으로, 여러 단계를 차례로 거친다는 느낌은 덜합니다.
pick up speed
속도가 빨라진다는 의미가 중심이며, 수행 능력이나 단계적 발전의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
gain momentum
일이나 움직임이 탄력을 얻는다는 뜻으로, 기계적·단계적 상승보다는 추진력이 붙는 느낌이 강합니다.

반의어

lose momentum
추진력이나 상승세를 잃는다는 뜻입니다.
slow down
단순히 속도를 늦춘다는 뜻으로, 단계적 하락보다는 속도 감소에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]자동차나 자전거 등에서 속도와 힘을 조절하기 위해 낮은 기어에서 높은 기어로 차례로 변속하는 행위에서 나온 비유적 표현입니다. 엔진이 낮은 단계에서 출발해 점차 더 높은 속도와 효율을 내는 모습이, 사람·팀·조직이 성과를 높여 가는 과정에 비유되었습니다.

💡 자동차가 1단, 2단, 3단으로 기어를 올리며 점점 빨라지는 장면을 떠올리면 ‘단계적으로 수준을 높이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.