go through the gears
숙어C1단계적으로 속도·수준·강도를 높여 가다
phrase
- 1
일이나 활동에서 여러 단계를 거치며 점점 더 빠르거나 강하거나 효과적인 수준으로 올라가다C1
to move through successive stages of activity or performance, usually becoming faster, more powerful, or more effective
After a slow start, the team went through the gears and won comfortably.
초반에는 느리게 출발했지만, 그 팀은 점차 페이스를 끌어올려 여유 있게 승리했다.
The campaign is beginning to go through the gears as the election gets closer.
선거가 가까워지면서 그 캠페인은 점점 본격적으로 속도를 내기 시작하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘speed up’은 단순히 속도를 높인다는 뜻이지만, ‘go through the gears’는 낮은 단계에서 높은 단계로 순차적으로 올라가는 느낌이 강합니다. ‘step up a gear’는 한 단계 더 끌어올린다는 의미이고, ‘go through the gears’는 여러 단계를 차례로 밟는 과정 전체를 강조합니다.
자동차의 수동 변속기 이미지를 바탕으로 한 표현이므로, 갑작스러운 변화보다는 점진적이고 단계적인 상승에 잘 어울립니다. 일상 대화보다는 스포츠 해설, 기사, 비즈니스 보고 등에서 더 자연스럽습니다. 문맥에 따라 실제로 차량의 기어를 바꾼다는 문자적 의미로도 쓰일 수 있으니 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- step up a gear
- 한 단계 더 속도나 강도를 높인다는 뜻으로, 여러 단계를 차례로 거친다는 느낌은 덜합니다.
- pick up speed
- 속도가 빨라진다는 의미가 중심이며, 수행 능력이나 단계적 발전의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- gain momentum
- 일이나 움직임이 탄력을 얻는다는 뜻으로, 기계적·단계적 상승보다는 추진력이 붙는 느낌이 강합니다.
반의어
- lose momentum
- 추진력이나 상승세를 잃는다는 뜻입니다.
- slow down
- 단순히 속도를 늦춘다는 뜻으로, 단계적 하락보다는 속도 감소에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]자동차나 자전거 등에서 속도와 힘을 조절하기 위해 낮은 기어에서 높은 기어로 차례로 변속하는 행위에서 나온 비유적 표현입니다. 엔진이 낮은 단계에서 출발해 점차 더 높은 속도와 효율을 내는 모습이, 사람·팀·조직이 성과를 높여 가는 과정에 비유되었습니다.
💡 자동차가 1단, 2단, 3단으로 기어를 올리며 점점 빨라지는 장면을 떠올리면 ‘단계적으로 수준을 높이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.