Battle stations
숙어B2전투나 위기 상황에 대비해 각자 맡은 위치로 가라는 말
phrase
- 1
전투 배치, 전투 준비 태세 — 전투나 위험이 임박했을 때 각자 지정된 위치로 가서 준비하라는 명령 또는 그런 준비 태세B2
a command to go to assigned positions and prepare for combat or danger; a state of readiness for action
The captain shouted, “Battle stations!” as the enemy ships appeared on the radar.
적함이 레이더에 나타나자 함장은 “전투 배치!”라고 외쳤다.
All hands to battle stations—the storm is heading straight for us.
전원 비상 대비 위치로—폭풍이 우리 쪽으로 바로 오고 있다.
- 2
비상 태세, 준비 태세 — 어렵거나 급박한 일을 앞두고 모두가 준비하고 집중해야 하는 상황을 비유적으로 이르는 말B2
used figuratively to mean that everyone should get ready for a difficult, urgent, or demanding situation
The website crashed ten minutes before the product launch, so it was battle stations in the office.
제품 출시 10분 전에 웹사이트가 다운되어 사무실은 완전히 비상 대응 체제에 들어갔다.
When the CEO called an emergency meeting, the whole team went to battle stations.
CEO가 긴급 회의를 소집하자 팀 전체가 비상 준비 태세에 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“red alert”는 위험 경보나 최고 비상 상태 자체를 강조하고, “on high alert”는 경계 태세를 강조합니다. “battle stations”는 사람들이 즉시 행동 준비를 하고 각자의 역할이나 자리로 가는 느낌이 더 강합니다. 일상에서 쓰면 다소 극적이거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
보통 복수형 “stations”로 쓰며, 단수 “battle station”은 일반 관용 표현으로는 드뭅니다. 명령처럼 “Battle stations!”라고 단독으로 쓸 수 있고, “go to battle stations,” “man battle stations,” “all hands to battle stations”처럼도 씁니다. 공식적인 비즈니스 문서보다는 말이나 비유적인 글에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- red alert
- 위험 경보나 최고 비상 상태를 더 강조함
- high alert
- 즉시 행동보다는 경계와 감시 상태를 더 강조함
- action stations
- 영국식 표현으로, 특히 군함에서 ‘전투 배치’라는 뜻으로 쓰임
- all hands on deck
- 모든 사람이 함께 나서야 한다는 협력의 느낌이 더 강함
- gear up
- 준비를 시작하거나 준비 상태로 전환한다는 비교적 일반적인 표현
- brace yourself
- 개인적으로 충격이나 어려움에 마음의 준비를 하라는 뜻이 더 강함
반의어
- stand down
- 비상 태세나 명령을 해제하고 물러난다는 뜻
- at ease
- 군대식 표현으로 긴장을 풀고 쉬어도 되는 상태를 나타냄
- take it easy
- 긴장하지 말고 편하게 하라는 뜻
- business as usual
- 특별한 비상 상황 없이 평소처럼 진행된다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]군사, 특히 해군에서 전투가 예상될 때 선원들이 각자 맡은 무기·기관·통신 등 지정 위치로 이동하라는 명령에서 나온 표현입니다. 이후 영화와 대중문화, 직장 내 비유 표현을 통해 ‘긴급히 준비하라’는 일반적인 의미로 확장되었습니다.
💡 전투가 시작되면 각자 자기 ‘station’ 즉 자리에 서야 한다고 떠올리면 됩니다. “battle stations”는 ‘전투 자리로!’라는 구호처럼 외우면 쉽습니다.