go to the bow-wows
숙어C2informal상태가 나빠지다, 엉망이 되다
phrase
- 1
품질, 질서, 명성, 상황 등이 점점 나빠져 엉망이 되다C2
to become much worse in quality, order, condition, or reputation
The old neighborhood has gone to the bow-wows since the factories closed.
공장들이 문을 닫은 이후 그 오래된 동네는 엉망이 되어 버렸다.
Some critics say the newspaper went to the bow-wows after the new owners took over.
일부 비평가들은 새 소유주들이 인수한 뒤 그 신문이 형편없어졌다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“go to the dogs”가 훨씬 일반적이고 자연스러운 표현입니다. “go to the bow-wows”는 의미는 같지만 더 장난스럽고 구식이며, 일상 대화에서 자주 쓰기보다는 문학적·유머러스한 효과를 위해 쓰이는 경우가 많습니다.
현대 영어에서는 흔하지 않은 표현이므로 일반적인 상황에서는 “go to the dogs”나 “fall apart”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 비난하거나 조롱하는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to the dogs
- 가장 가까운 동의어이며 훨씬 더 흔하고 현대적인 표현입니다.
- fall apart
- 조직·계획·관계 등이 무너지거나 제대로 작동하지 않게 된다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- deteriorate
- 격식 있고 직접적인 단어로, 유머러스하거나 관용적인 느낌은 없습니다.
반의어
- improve
- 상태나 품질이 좋아진다는 일반적인 반대말입니다.
- turn around
- 나쁜 상황이 회복되어 좋아진다는 뜻으로, 특히 사업·조직·상황에 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bow-wow”는 개 짖는 소리를 흉내 낸 영어 의성어이며, 어린아이 말투로 ‘개’를 뜻하기도 합니다. 이 표현은 ‘go to the dogs’와 같은 발상에서 나온 변형으로, 어떤 것이 개들에게 넘어갈 만큼 가치가 떨어졌다는 식의 비유적 의미를 가집니다.
💡 ‘bow-wow’가 ‘멍멍’이라는 개 짖는 소리라는 점을 떠올리면, ‘개들에게 가다’ → ‘개판이 되다’ → ‘엉망이 되다’로 기억할 수 있습니다.