LC·Dict

go to the bow-wows

숙어C2informal
/ˌɡoʊ tə ðə ˈbaʊ waʊz//ˌɡəʊ tə ðə ˈbaʊ waʊz/

상태가 나빠지다, 엉망이 되다

phrase

  1. 1

    품질, 질서, 명성, 상황 등이 점점 나빠져 엉망이 되다C2

    to become much worse in quality, order, condition, or reputation

    • The old neighborhood has gone to the bow-wows since the factories closed.

      공장들이 문을 닫은 이후 그 오래된 동네는 엉망이 되어 버렸다.

    • Some critics say the newspaper went to the bow-wows after the new owners took over.

      일부 비평가들은 새 소유주들이 인수한 뒤 그 신문이 형편없어졌다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

“go to the dogs”가 훨씬 일반적이고 자연스러운 표현입니다. “go to the bow-wows”는 의미는 같지만 더 장난스럽고 구식이며, 일상 대화에서 자주 쓰기보다는 문학적·유머러스한 효과를 위해 쓰이는 경우가 많습니다.

현대 영어에서는 흔하지 않은 표현이므로 일반적인 상황에서는 “go to the dogs”나 “fall apart”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 비난하거나 조롱하는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

go to the dogs
가장 가까운 동의어이며 훨씬 더 흔하고 현대적인 표현입니다.
fall apart
조직·계획·관계 등이 무너지거나 제대로 작동하지 않게 된다는 비교적 중립적인 표현입니다.
deteriorate
격식 있고 직접적인 단어로, 유머러스하거나 관용적인 느낌은 없습니다.

반의어

improve
상태나 품질이 좋아진다는 일반적인 반대말입니다.
turn around
나쁜 상황이 회복되어 좋아진다는 뜻으로, 특히 사업·조직·상황에 자주 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“bow-wow”는 개 짖는 소리를 흉내 낸 영어 의성어이며, 어린아이 말투로 ‘개’를 뜻하기도 합니다. 이 표현은 ‘go to the dogs’와 같은 발상에서 나온 변형으로, 어떤 것이 개들에게 넘어갈 만큼 가치가 떨어졌다는 식의 비유적 의미를 가집니다.

💡 ‘bow-wow’가 ‘멍멍’이라는 개 짖는 소리라는 점을 떠올리면, ‘개들에게 가다’ → ‘개판이 되다’ → ‘엉망이 되다’로 기억할 수 있습니다.