go to the dogs
숙어C1informal상태나 수준이 크게 나빠지다, 엉망이 되다
phrase
- 1
상황, 장소, 조직, 기준 등이 예전보다 훨씬 나빠지거나 엉망이 되다.C1
to become much worse in quality, condition, order, success, or standards.
The neighborhood has really gone to the dogs since the factory closed.
그 공장이 문을 닫은 이후로 그 동네는 정말 엉망이 되어 버렸다.
Many customers say the service is going to the dogs.
많은 고객들이 서비스가 점점 형편없어지고 있다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“decline”이나 “deteriorate”보다 훨씬 구어적이고 감정적인 표현으로, 단순히 조금 나빠졌다는 뜻이 아니라 ‘엉망이 됐다’는 비판이나 불만이 담깁니다. “fall apart”는 기능적으로 무너지거나 고장 나는 느낌이 강하고, “go downhill”은 점진적 하락을 더 넓게 말할 수 있습니다. “go to the dogs”는 특히 예전의 좋은 상태나 질서가 망가졌다는 한탄의 뉘앙스가 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적 글에서는 “deteriorate”, “decline”, “fall into disrepair” 같은 표현이 더 적절합니다. 특정 국가, 도시, 세대 등에 대해 쓰면 강한 비판이나 편견처럼 들릴 수 있으므로 맥락에 주의해야 합니다. 보통 진행형 “be going to the dogs” 또는 과거형 “went to the dogs”로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go downhill
- 점진적으로 나빠진다는 의미가 강하며, “go to the dogs”보다 덜 감정적이고 더 일반적으로 쓰입니다.
- deteriorate
- 격식 있는 단어로, 감정적 비난 없이 상태가 악화된다는 뜻을 객관적으로 표현합니다.
- fall apart
- 시스템이나 계획, 관계 등이 제대로 작동하지 않고 무너진다는 느낌이 더 강합니다.
- decline
- 수준, 수치, 영향력 등이 낮아지는 것을 폭넓게 나타내는 중립적 표현입니다.
반의어
- improve
- 상태나 수준이 좋아진다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- get better
- 구어적이고 넓게 쓰이는 표현으로, 상황이 나아진다는 뜻입니다.
- turn around
- 나쁜 상황이 회복되거나 좋은 방향으로 반전된다는 의미가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 과거 영어권에서 ‘dogs’가 낮은 지위, 방치, 불결함, 가치 없는 것과 연결되어 쓰인 데서 나온 표현으로 여겨집니다. 어떤 것이 ‘개들에게 간다’는 말은 더 이상 제대로 관리되거나 존중받지 못하고 형편없는 상태로 떨어진다는 이미지를 줍니다.
💡 좋은 물건이나 장소가 사람들에게 관리되지 않고 ‘개들에게 맡겨진’ 모습, 즉 아무렇게나 방치되어 엉망이 되는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.