go to water
숙어C1informal겁을 먹거나 압박감 때문에 자신감·의지·능력을 잃다
phrase
- 1
두려움이나 압박 때문에 용기, 자신감, 결단력, 수행 능력을 갑자기 잃다C1
to suddenly lose courage, confidence, determination, or the ability to perform because of fear or pressure
He was confident in practice, but he went to water as soon as the interview began.
그는 연습할 때는 자신만만했지만 면접이 시작되자마자 겁을 먹고 자신감을 잃었다.
The team went to water in the final ten minutes and lost the match.
그 팀은 마지막 10분에 압박을 이기지 못하고 무너져 경기를 졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“lose one's nerve”는 겁을 먹어 담력을 잃는다는 비교적 일반적인 표현이고, “chicken out”은 겁이 나서 하기로 한 일을 포기한다는 더 구어적이고 약간 놀리는 느낌의 표현이다. “fall apart”는 감정적으로 무너지거나 전체적으로 기능을 잃는다는 뜻이 더 넓다. “go to water”는 압박을 받는 순간 단단함이나 자신감이 사라지는 이미지를 강조한다.
주로 사람이나 팀이 중요한 순간에 위축되거나 실력 발휘를 못할 때 쓴다. 미국 영어에서는 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “lose one's nerve”나 “fall apart”가 더 쉽게 이해될 수 있다. 문자 그대로 물리적으로 녹거나 액체가 된다는 뜻으로는 보통 쓰지 않는다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's nerve
- 두려움 때문에 담력이나 자신감을 잃는다는 가장 일반적인 표현이다.
- fall apart
- 긴장이나 스트레스로 감정적·실질적으로 무너진다는 뜻이 더 넓다.
- chicken out
- 겁이 나서 행동을 포기한다는 뜻으로 더 구어적이며 약간 비난하거나 놀리는 느낌이 있다.
반의어
- keep one's nerve
- 압박 속에서도 침착함과 용기를 유지한다는 뜻이다.
- stand firm
- 흔들리지 않고 입장이나 태도를 굳게 지킨다는 의미가 강하다.
- rise to the occasion
- 중요하거나 어려운 상황에서 오히려 기대에 맞게 잘 해낸다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]단단하고 안정적인 것이 물처럼 형태를 잃는다는 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있다. 사람의 용기나 결심이 중요한 순간에 ‘녹아 없어지는’ 듯한 이미지를 담고 있으며, 특히 영국·호주 영어권에서 관용적으로 쓰인다.
💡 단단한 얼음이나 흙이 물이 되면 형태를 잃듯이, 사람이 긴장해서 마음이 흐물흐물해지는 모습을 떠올리면 된다.