LC·Dict

God hates a coward

숙어C1informal
/ɡɑːd heɪts ə ˈkaʊərd//ɡɒd heɪts ə ˈkaʊəd/

겁내지 말고 과감히 해 보라는 말

phrase

  1. 1

    겁먹지 마라, 용기를 내라두려워하거나 망설이지 말고 용기 있게 행동하라는 뜻으로 쓰는 말C1

    used to encourage or pressure someone to act bravely, take a chance, or stop hesitating

    • I wasn't sure whether to ask for the promotion, but my brother said, “God hates a coward,” so I did it.

      승진을 요청해야 할지 확신이 없었는데, 형이 “겁내지 말고 해 봐”라고 해서 결국 했다.

    • “Should we try the hardest route?” “God hates a coward. Let's go.”

      “가장 어려운 길로 가 볼까?” “겁먹지 마. 가자.”

뉘앙스 · 쓰임

“Be brave”보다 훨씬 거칠고 도발적이며, “no guts, no glory”처럼 위험을 감수해야 성과가 있다는 느낌이 있습니다. “fortune favors the bold”는 더 격식 있고 긍정적인 격언에 가깝지만, “God hates a coward”는 친구끼리 장난스럽게 밀어붙이거나 과감한 행동을 부추기는 말투입니다.

비격식 표현이며, 종교적 표현에 민감한 사람에게는 불편하게 들릴 수 있습니다. 또한 위험하거나 무책임한 행동을 정당화하는 말처럼 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 진지한 조언에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fortune favors the bold
더 격식 있고 격언다운 표현으로, 용감한 사람이 행운을 얻는다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.
no guts, no glory
위험을 감수하지 않으면 영광도 없다는 뜻으로, 경쟁·스포츠·도전 상황에서 더 자주 쓰입니다.
nothing ventured, nothing gained
시도하지 않으면 얻는 것도 없다는 뜻으로, 비교적 온건하고 일반적인 표현입니다.
go for it
단순히 ‘해 봐’라는 격려로, 종교적·도발적 느낌이 없습니다.

반의어

better safe than sorry
위험을 감수하기보다 조심하는 편이 낫다는 정반대의 신중한 태도를 나타냅니다.
look before you leap
행동하기 전에 결과를 먼저 생각하라는 뜻으로, 충동적 결정을 경계합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 용기와 남성적 대담함을 강조하는 구어적 격언으로 쓰여 왔습니다. ‘God’이라는 단어를 넣어 과장된 권위를 부여하면서, 겁을 내는 태도를 강하게 비난하는 효과를 냅니다.

💡 ‘신도 겁쟁이는 싫어한다’고 과장해서 말하며 친구를 밀어붙이는 장면을 떠올리면, ‘겁내지 말고 해 봐’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.