God hates a coward
숙어C1informal겁내지 말고 과감히 해 보라는 말
phrase
- 1
겁먹지 마라, 용기를 내라 — 두려워하거나 망설이지 말고 용기 있게 행동하라는 뜻으로 쓰는 말C1
used to encourage or pressure someone to act bravely, take a chance, or stop hesitating
I wasn't sure whether to ask for the promotion, but my brother said, “God hates a coward,” so I did it.
승진을 요청해야 할지 확신이 없었는데, 형이 “겁내지 말고 해 봐”라고 해서 결국 했다.
“Should we try the hardest route?” “God hates a coward. Let's go.”
“가장 어려운 길로 가 볼까?” “겁먹지 마. 가자.”
뉘앙스 · 쓰임
“Be brave”보다 훨씬 거칠고 도발적이며, “no guts, no glory”처럼 위험을 감수해야 성과가 있다는 느낌이 있습니다. “fortune favors the bold”는 더 격식 있고 긍정적인 격언에 가깝지만, “God hates a coward”는 친구끼리 장난스럽게 밀어붙이거나 과감한 행동을 부추기는 말투입니다.
비격식 표현이며, 종교적 표현에 민감한 사람에게는 불편하게 들릴 수 있습니다. 또한 위험하거나 무책임한 행동을 정당화하는 말처럼 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 진지한 조언에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fortune favors the bold
- 더 격식 있고 격언다운 표현으로, 용감한 사람이 행운을 얻는다는 긍정적 뉘앙스가 강합니다.
- no guts, no glory
- 위험을 감수하지 않으면 영광도 없다는 뜻으로, 경쟁·스포츠·도전 상황에서 더 자주 쓰입니다.
- nothing ventured, nothing gained
- 시도하지 않으면 얻는 것도 없다는 뜻으로, 비교적 온건하고 일반적인 표현입니다.
- go for it
- 단순히 ‘해 봐’라는 격려로, 종교적·도발적 느낌이 없습니다.
반의어
- better safe than sorry
- 위험을 감수하기보다 조심하는 편이 낫다는 정반대의 신중한 태도를 나타냅니다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 결과를 먼저 생각하라는 뜻으로, 충동적 결정을 경계합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 용기와 남성적 대담함을 강조하는 구어적 격언으로 쓰여 왔습니다. ‘God’이라는 단어를 넣어 과장된 권위를 부여하면서, 겁을 내는 태도를 강하게 비난하는 효과를 냅니다.
💡 ‘신도 겁쟁이는 싫어한다’고 과장해서 말하며 친구를 밀어붙이는 장면을 떠올리면, ‘겁내지 말고 해 봐’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.