LC·Dict

Gods willing

숙어C1
US/ˌɡɑːdz ˈwɪlɪŋ/UK/ˌɡɒdz ˈwɪlɪŋ/

신들이 허락한다면, 운이 따라 준다면

phrase

  1. 1

    신들이 허락한다면, 운이 좋다면운, 상황, 또는 초월적 힘이 허락한다면 어떤 일이 일어날 것이라는 뜻C1

    used to say that something will happen if luck, circumstances, or higher powers allow it

    • Gods willing, we’ll reach the coast before nightfall.

      신들이 허락한다면, 우리는 해가 지기 전에 해안에 도착할 것이다.

    • The repairs should be finished by Friday, gods willing.

      운이 따라 준다면 수리는 금요일까지 끝날 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“if all goes well”은 종교적 느낌이 거의 없는 중립적 표현이고, “God willing”은 전통적·종교적 뉘앙스가 더 강하다. “gods willing”은 복수형 때문에 고대 신화, 판타지, 다신교, 또는 농담 섞인 말투처럼 들릴 수 있다.

일상 대화에서는 “God willing”이나 “if all goes well”이 더 자연스러운 경우가 많다. “gods willing”은 문학적이거나 장난스러운 느낌을 줄 수 있으므로 공식 문서나 엄숙한 종교적 맥락에서는 피하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

God willing
가장 흔한 형태이며, 단수형이라 기독교·이슬람 등 일신교적 느낌이 더 날 수 있다.
if all goes well
종교적 색채가 없고 더 중립적이며 현대 일상·비즈니스 상황에 자연스럽다.
with luck
초월적 힘보다는 행운에 기대는 느낌이 강하다.

반의어

come what may
운에 달렸다는 뜻이 아니라, 무슨 일이 있어도 하겠다는 결연한 태도를 나타낸다.
regardless
상황이나 조건에 상관없이 진행한다는 뜻으로, ‘허락된다면’이라는 조건성이 없다.

어원 · 암기 팁

[English]“God willing”은 라틴어 “Deo volente”(하느님이 원하시면)에 해당하는 오래된 종교적 표현과 관련이 있다. “gods willing”은 그 표현을 복수형으로 바꾼 변형으로, 다신교적 세계관이나 판타지 문체에서 특히 잘 어울린다.

💡 ‘신들이 원해야 일이 된다’고 상상하면, 내가 통제할 수 없는 미래에 대해 조심스럽게 희망을 말하는 표현으로 기억하기 쉽다.