grin like a mule eating briars
숙어C2informal입을 크게 벌리고 멍청하거나 능청스럽게 웃다
phrase
- 1
입을 크게 벌리고 바보 같거나 능청스럽게, 또는 매우 만족한 듯이 웃다.C2
to smile or grin very broadly, especially in a way that looks foolish, smug, or comically pleased.
He stood by the truck, grinning like a mule eating briars after he won the bet.
그는 내기에서 이긴 뒤 트럭 옆에 서서 입이 찢어지게 능청스럽게 웃고 있었다.
When she saw the surprise cake, she grinned like a mule eating briars.
깜짝 케이크를 보자 그녀는 입을 크게 벌리고 환하게 웃었다.
뉘앙스 · 쓰임
grin from ear to ear는 단순히 매우 환하게 웃는다는 중립적 표현이고, grin like a Cheshire cat은 비밀스럽거나 약간 얄미운 만족감을 암시합니다. grin like a mule eating briars는 더 시골스럽고 익살맞으며, 웃는 모습이 어딘가 멍청하거나 우스꽝스럽다는 느낌이 강합니다.
상대의 외모나 태도를 놀리는 느낌이 날 수 있으므로 직접적인 칭찬 표현으로 쓰기에는 적절하지 않습니다. 미국 남부 방언·민속적 표현처럼 들리며, 공식 문서나 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. briars는 가시덤불을 뜻하며, 지역에 따라 briers라고도 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- grin from ear to ear
- 매우 활짝 웃는다는 일반적이고 중립적인 표현으로, 시골스럽거나 우스꽝스러운 뉘앙스는 적습니다.
- grin like a Cheshire cat
- 크게 웃되 비밀스럽거나 얄미울 정도로 만족한 느낌을 더 강하게 줍니다.
- beam
- 기쁨이나 자랑스러움 때문에 환하게 웃는다는 뜻으로, 더 표준적이고 긍정적인 표현입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]미국 남부와 농촌 지역의 구어적 직유에서 나온 표현으로 보입니다. 노새가 가시덤불이나 거친 풀을 씹을 때 입술을 벌리고 이가 드러나는 모습이 사람이 크게 씩 웃는 모습과 닮았다는 데서 생긴 해학적 비유입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확인하기 어렵습니다.
💡 노새(mule)가 가시덤불(briars)을 씹느라 이빨을 드러낸 모습을 떠올리면, ‘우스꽝스럽게 입을 크게 벌리고 웃다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.