LC·Dict

grin like a mule eating briars

숙어C2informal
US/ɡrɪn laɪk ə mjuːl ˈiːt̬ɪŋ ˈbraɪərz/UK/ɡrɪn laɪk ə mjuːl ˈiːtɪŋ ˈbraɪəz/

입을 크게 벌리고 멍청하거나 능청스럽게 웃다

phrase

  1. 1

    입을 크게 벌리고 바보 같거나 능청스럽게, 또는 매우 만족한 듯이 웃다.C2

    to smile or grin very broadly, especially in a way that looks foolish, smug, or comically pleased.

    • He stood by the truck, grinning like a mule eating briars after he won the bet.

      그는 내기에서 이긴 뒤 트럭 옆에 서서 입이 찢어지게 능청스럽게 웃고 있었다.

    • When she saw the surprise cake, she grinned like a mule eating briars.

      깜짝 케이크를 보자 그녀는 입을 크게 벌리고 환하게 웃었다.

뉘앙스 · 쓰임

grin from ear to ear는 단순히 매우 환하게 웃는다는 중립적 표현이고, grin like a Cheshire cat은 비밀스럽거나 약간 얄미운 만족감을 암시합니다. grin like a mule eating briars는 더 시골스럽고 익살맞으며, 웃는 모습이 어딘가 멍청하거나 우스꽝스럽다는 느낌이 강합니다.

상대의 외모나 태도를 놀리는 느낌이 날 수 있으므로 직접적인 칭찬 표현으로 쓰기에는 적절하지 않습니다. 미국 남부 방언·민속적 표현처럼 들리며, 공식 문서나 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. briars는 가시덤불을 뜻하며, 지역에 따라 briers라고도 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

grin from ear to ear
매우 활짝 웃는다는 일반적이고 중립적인 표현으로, 시골스럽거나 우스꽝스러운 뉘앙스는 적습니다.
grin like a Cheshire cat
크게 웃되 비밀스럽거나 얄미울 정도로 만족한 느낌을 더 강하게 줍니다.
beam
기쁨이나 자랑스러움 때문에 환하게 웃는다는 뜻으로, 더 표준적이고 긍정적인 표현입니다.

반의어

frown
웃는 것이 아니라 불쾌하거나 걱정스러운 표정으로 얼굴을 찌푸리는 것입니다.
scowl
화나거나 못마땅해서 험악하게 찡그리는 표정으로, grin과 정반대의 감정입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 남부와 농촌 지역의 구어적 직유에서 나온 표현으로 보입니다. 노새가 가시덤불이나 거친 풀을 씹을 때 입술을 벌리고 이가 드러나는 모습이 사람이 크게 씩 웃는 모습과 닮았다는 데서 생긴 해학적 비유입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확인하기 어렵습니다.

💡 노새(mule)가 가시덤불(briars)을 씹느라 이빨을 드러낸 모습을 떠올리면, ‘우스꽝스럽게 입을 크게 벌리고 웃다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.