LC·Dict

ha·bi·bi

C2informal
US/həˈbiːbi/UK드물게 쓰임

아랍어에서 온 비격식 애칭으로, ‘내 사랑’, ‘자기’, ‘친구야’라는 뜻

interjection감탄사

  1. 1

    자기야, 내 사랑, 친구야사랑하거나 친한 사람을 다정하게 부를 때 쓰는 말; ‘자기’, ‘내 사랑’, ‘친구야’C2general

    used to address someone affectionately, meaning “my dear,” “darling,” or sometimes “my friend”

    • Habibi, don’t worry; I’ll call you when I arrive.

      자기야, 걱정하지 마. 도착하면 전화할게.

    • Come here, habibi; I missed you all day.

      이리 와, 내 사랑. 하루 종일 보고 싶었어.

noun명사

  1. 1

    사랑하는 사람, 소중한 사람사랑하는 사람이나 매우 아끼는 사람을 가리키는 말C2general

    a person who is dearly loved; a darling or beloved person

    • He called his son his little habibi.

      그는 아들을 자신의 작은 사랑이라고 불렀다.

    • In the message, she wrote, “Good night, my habibi.”

      그 메시지에서 그녀는 “잘 자, 내 사랑”이라고 썼다.

    유의어beloved, darling

뉘앙스 · 쓰임

dear나 darling보다 아랍어권 문화의 느낌이 강하고, 더 친밀하거나 다정하게 들릴 수 있습니다. mate나 buddy처럼 친구에게도 쓸 수 있지만, 문맥에 따라 연인에게 하는 말처럼 들릴 수 있습니다.

아랍어에서 habibi는 원래 남성에게 쓰는 ‘나의 사랑하는 이’라는 뜻이고, 여성에게는 habibti가 쓰입니다. 영어에서는 성별을 엄격히 구분하지 않고 쓰이기도 하지만, 매우 친근한 표현이므로 낯선 사람이나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

darling
영어권에서 더 일반적인 애칭이며 문화적 배경이 덜 특정적입니다.
dear
더 넓고 부드러운 애칭이며, 때로는 약간 격식 있거나 오래된 느낌도 납니다.
sweetheart
영어권에서 흔한 다정한 호칭으로, 연인이나 아이에게 자주 씁니다.
beloved
문어적이고 격식 있는 느낌이 강하며, 직접 호칭보다는 묘사에 자주 씁니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

determiner+noun

  • my habibi내 사랑, 내 자기

adj+noun

  • little habibi귀여운 내 사랑

verb+noun

  • call someone habibi누군가를 habibi라고 부르다

어원 · 암기 팁

[Arabic]아랍어 ḥabībī에서 온 말로, 문자 그대로는 ‘나의 사랑하는 사람’이라는 뜻입니다.

Arabic ḥabīb ‘사랑하는 사람, 사랑받는 사람’ + -ī ‘나의’

💡 ha-BEE-bee처럼 가운데 BEE에 강세가 있습니다. ‘비비(BB)를 사랑스럽게 부르는 말’이라고 연상하면 발음을 기억하기 쉽습니다.