Hang a leg
숙어C2informal‘서둘러라’라는 뜻으로 쓰일 수 있으나, 표준 표현은 shake a leg이다.
phrase
- 1
상대에게 빨리 움직이거나 서두르라고 말하는 비표준적·드문 표현C2
a rare or nonstandard phrase used to tell someone to hurry or move quickly
“Hang a leg—we need to catch the last train,” he said, using a joking twist on “shake a leg.”
그는 ‘서둘러, 막차를 타야 해’라고 말하며 shake a leg를 장난스럽게 바꿔 말했다.
If you say “hang a leg,” many native speakers may think you mean “shake a leg.”
hang a leg라고 말하면 많은 원어민은 shake a leg를 말하려던 것으로 생각할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
shake a leg는 널리 쓰이는 자연스러운 표현이고, hang a leg는 드물며 비표준적이라 농담이나 말실수처럼 들릴 수 있다. get a move on은 비슷하게 ‘서둘러’라는 뜻이지만 더 직접적이고 일상적인 표현이다.
시험, 비즈니스, 공식적인 글에서는 쓰지 않는 것이 좋다. ‘서둘러’라고 말하고 싶다면 표준 표현인 shake a leg, hurry up, get a move on을 사용하는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- shake a leg
- 같은 뜻으로 쓰이는 표준적이고 자연스러운 숙어이다.
- hurry up
- 가장 직접적이고 일반적인 표현이다.
- get a move on
- 구어적이며 약간 재촉하는 느낌이 강하다.
반의어
- take your time
- ‘천천히 해도 된다’는 뜻으로, 서두르라는 의미의 반대이다.
- dawdle
- 꾸물거리다, 시간을 끌다라는 뜻의 동사로 부정적인 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]확실한 독립적 유래는 확인하기 어렵다. 현대 영어에서는 보통 널리 쓰이는 숙어 shake a leg의 혼동, 말실수, 또는 장난스러운 변형으로 설명된다.
💡 ‘서둘러’라는 뜻은 hang이 아니라 shake와 연결해 기억하자. 다리를 흔들며 빨리 움직이는 모습이 shake a leg의 이미지이다.