Happy as a box of birds
숙어C1informal매우 행복하고 기분이 좋은
phrase
- 1
매우 행복하거나 기분이 좋고 활기찬 상태인C1
extremely happy, cheerful, or in excellent spirits
After hearing that her visa had been approved, Mia was happy as a box of birds.
비자가 승인됐다는 소식을 듣고 미아는 날아갈 듯이 기뻐했다.
How’s your dad after the operation? — He’s happy as a box of birds.
수술 후 아버지는 어떠셔? — 아주 기분도 좋고 잘 지내셔.
뉘앙스 · 쓰임
‘very happy’보다 더 구어적이고 익살스러운 느낌이 있으며, ‘on cloud nine’처럼 들뜬 행복을 말할 수 있지만 더 지역적이고 독특한 표현입니다. ‘happy as a clam’과 비슷한 구조의 비유 표현이지만, ‘happy as a box of birds’는 특히 뉴질랜드식 색채가 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국이나 영국 청자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘very happy’, ‘delighted’, ‘over the moon’ 같은 표현이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- over the moon
- 매우 기쁘다는 뜻의 더 널리 쓰이는 영국식·국제적 표현입니다.
- on cloud nine
- 행복감에 들떠 있는 상태를 나타내며, 지역색이 덜하고 더 일반적입니다.
- thrilled to bits
- 무언가 때문에 몹시 신나고 기쁜 느낌을 강조하는 비격식 표현입니다.
- happy as a clam
- 비슷한 직유 표현이지만 북미 영어에서 더 익숙하고, 만족스럽고 편안한 행복감에 가깝습니다.
반의어
- down in the dumps
- 기분이 우울하고 처져 있다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- miserable
- 행복의 반대인 매우 불행하거나 비참한 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- as sick as a parrot
- 특히 영국식 표현으로, 실망하거나 낙담한 상태를 익살스럽게 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 뉴질랜드 영어의 구어 표현 ‘box of birds’와 관련이 있는 것으로 여겨집니다. ‘box of birds’는 기분이 좋거나 건강 상태가 좋다는 뜻으로도 쓰이며, 상자 안의 새들이 재잘거리고 활발하게 움직이는 모습을 떠올리게 하는 표현입니다.
💡 상자 안에서 새들이 즐겁게 지저귀는 장면을 떠올리면 ‘아주 행복하고 활기찬’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.