LC·Dict

happy as a pig in shit

숙어C1slang
/ˈhæpi əz ə ˈpɪɡ ɪn ˈʃɪt/

매우 행복하고 만족한

phrase

  1. 1

    아주 행복한, 매우 만족한아주 행복하거나 만족하고 편안해하는C1

    extremely happy, pleased, or content, especially in a situation one enjoys very much

    • Give him a barbecue, a cold beer, and a sunny afternoon, and he’s happy as a pig in shit.

      바비큐와 차가운 맥주, 화창한 오후만 있으면 그는 세상 부러울 것 없이 행복해한다.

    • She spent the whole weekend in her garden and was happy as a pig in shit.

      그녀는 주말 내내 정원에서 시간을 보내며 아주 만족스러워했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘over the moon’은 기쁨이나 흥분을 비교적 깔끔하게 표현하지만, ‘happy as a pig in shit’은 훨씬 더 속되고 농담 섞인 표현입니다. ‘happy as a clam’은 온화하고 무난한 표현인 반면, 이 표현은 일부러 거친 이미지를 써서 아주 편안하고 흡족한 상태를 강조합니다. 때로는 다른 사람에게는 별로 좋아 보이지 않는 환경에서도 본인은 매우 만족한다는 뉘앙스가 있습니다.

비속어 ‘shit’이 포함되어 있으므로 직장, 학교, 공식 발표, 글쓰기 등에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 친한 친구끼리 캐주얼하게 말할 때나 유머러스한 상황에서만 쓰세요. 더 순화해서 말하려면 ‘happy as a pig in mud’, ‘happy as a pig in muck’, ‘very happy’, ‘over the moon’ 등을 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

happy as a pig in mud
같은 뜻이지만 ‘shit’을 피한 더 순화된 표현입니다.
happy as a clam
매우 행복하다는 뜻이지만 훨씬 덜 저속하고 더 가볍게 들립니다.
over the moon
특정한 좋은 소식이나 사건 때문에 크게 기뻐한다는 느낌이 강하며, 비속어가 아닙니다.

반의어

down in the dumps
우울하고 기운이 없는 상태를 나타내는 비격식 표현입니다.
miserable
행복과 반대로 매우 불행하거나 괴로운 상태를 나타내는 일반적인 형용사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]농장 동물인 돼지가 진흙이나 더러운 곳에서 뒹구는 모습을 즐긴다고 보는 오래된 민간적 이미지에서 나온 비유입니다. 영어에는 ‘happy as a pig in mud/muck’처럼 같은 구조의 순화된 변형도 있습니다. ‘shit’을 넣은 형태는 더 거칠고 구어적인 강조 표현으로 쓰입니다.

💡 돼지가 더러운 곳에서도 신나게 뒹구는 장면을 떠올리면 ‘남들이 보기엔 별로여도 본인은 매우 행복한 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.