LC·Dict

haul one's ashes

숙어C2slang
US/hɔl wʌnz ˈæʃɪz/UK/hɔːl wʌnz ˈæʃɪz/

서둘러 가다, 급히 움직이다

phrase

  1. 1

    빨리 움직이다, 서둘러 가다, 급히 떠나다C2

    to hurry, move quickly, or leave in a hurry

    • If we don't haul our ashes now, we'll miss the last train.

      지금 서두르지 않으면 막차를 놓칠 거야.

    • The boss is coming, so haul your ashes and finish the report.

      상사가 오고 있으니 빨리 움직여서 보고서를 끝내.

뉘앙스 · 쓰임

haul ass보다 덜 노골적이고 장난스럽거나 완곡하게 들릴 수 있지만, 훨씬 덜 흔합니다. hurry up은 중립적이고 일반적인 표현이며, get a move on은 구어적이지만 비교적 덜 거칩니다. 또한 get one's ashes hauled는 ‘성관계를 하다’라는 전혀 다른 속어 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.

속어이므로 공식 문서, 업무 이메일, 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현재 영어에서는 haul ass가 훨씬 더 흔하며, haul one's ashes는 일부 화자에게 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 문맥에 따라 성적인 속어 get one's ashes hauled와 혼동될 수 있으므로 사용에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

haul ass
가장 가까운 표현이며 훨씬 더 흔하지만, ass가 들어가 더 거칠고 비격식적입니다.
hurry up
중립적이고 가장 일반적인 표현으로, 속어 느낌이 없습니다.
get a move on
구어적이며 ‘빨리 해라’라는 재촉의 뉘앙스가 강하지만 haul one's ashes보다 덜 속어적입니다.

반의어

dawdle
꾸물거리며 시간을 낭비한다는 뜻입니다.
take one's time
서두르지 않고 천천히 한다는 뜻으로, 문맥에 따라 긍정적일 수도 있습니다.
linger
떠나지 않고 오래 머무르거나 꾸물거린다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 속어 haul ass에서 ass를 ashes로 바꾼 완곡하거나 장난스러운 변형으로 여겨집니다. 여기서 haul은 ‘끌다’라는 원래 의미에서 확장되어 ‘힘껏 이동하다, 급히 가다’라는 속어적 의미로 쓰입니다.

💡 ash가 ass와 소리가 비슷하다고 생각하면 쉽습니다. 즉 ‘haul your ashes’는 사실상 ‘haul ass’, 곧 ‘빨리 움직여!’라는 뜻으로 기억하면 됩니다.

haul one's ashes 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전