haul one's ashes
숙어C2slang서둘러 가다, 급히 움직이다
phrase
- 1
빨리 움직이다, 서둘러 가다, 급히 떠나다C2
to hurry, move quickly, or leave in a hurry
If we don't haul our ashes now, we'll miss the last train.
지금 서두르지 않으면 막차를 놓칠 거야.
The boss is coming, so haul your ashes and finish the report.
상사가 오고 있으니 빨리 움직여서 보고서를 끝내.
유의어haul ass, hurry up, get a move on
반의어dawdle, take one's time, linger
뉘앙스 · 쓰임
haul ass보다 덜 노골적이고 장난스럽거나 완곡하게 들릴 수 있지만, 훨씬 덜 흔합니다. hurry up은 중립적이고 일반적인 표현이며, get a move on은 구어적이지만 비교적 덜 거칩니다. 또한 get one's ashes hauled는 ‘성관계를 하다’라는 전혀 다른 속어 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.
속어이므로 공식 문서, 업무 이메일, 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현재 영어에서는 haul ass가 훨씬 더 흔하며, haul one's ashes는 일부 화자에게 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 문맥에 따라 성적인 속어 get one's ashes hauled와 혼동될 수 있으므로 사용에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- haul ass
- 가장 가까운 표현이며 훨씬 더 흔하지만, ass가 들어가 더 거칠고 비격식적입니다.
- hurry up
- 중립적이고 가장 일반적인 표현으로, 속어 느낌이 없습니다.
- get a move on
- 구어적이며 ‘빨리 해라’라는 재촉의 뉘앙스가 강하지만 haul one's ashes보다 덜 속어적입니다.
반의어
- dawdle
- 꾸물거리며 시간을 낭비한다는 뜻입니다.
- take one's time
- 서두르지 않고 천천히 한다는 뜻으로, 문맥에 따라 긍정적일 수도 있습니다.
- linger
- 떠나지 않고 오래 머무르거나 꾸물거린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 속어 haul ass에서 ass를 ashes로 바꾼 완곡하거나 장난스러운 변형으로 여겨집니다. 여기서 haul은 ‘끌다’라는 원래 의미에서 확장되어 ‘힘껏 이동하다, 급히 가다’라는 속어적 의미로 쓰입니다.
💡 ash가 ass와 소리가 비슷하다고 생각하면 쉽습니다. 즉 ‘haul your ashes’는 사실상 ‘haul ass’, 곧 ‘빨리 움직여!’라는 뜻으로 기억하면 됩니다.