haul ass
숙어C1slang아주 빨리 가다, 서둘러 움직이다
phrase
- 1
아주 빨리 가거나 떠나다; 전속력으로 움직이다C1
to go, leave, or move very quickly
We need to haul ass if we want to catch the last train.
막차를 타려면 우리 정말 빨리 움직여야 해.
When the alarm went off, everyone hauled ass out of the building.
경보가 울리자 모두가 건물 밖으로 황급히 뛰어나갔다.
유의어hurry, rush, get a move on, book it
- 2
일을 매우 빠르고 열심히 하다C1
to work very fast and hard
The team hauled ass all night to finish the project.
그 팀은 프로젝트를 끝내려고 밤새 엄청나게 빠르고 열심히 일했다.
If we haul ass this morning, we can be done by lunch.
오늘 오전에 빡세게 속도를 내면 점심때까지 끝낼 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“hurry”나 “rush”보다 훨씬 구어적이고 거친 표현이며, 단순히 서두른다는 뜻을 넘어 ‘전속력으로 움직이다’라는 느낌이 강합니다. “get a move on”은 비교적 덜 거칠고, “haul ass”는 더 속어적이며 때로 명령조로 들릴 수 있습니다.
비속어에 가까운 속어이므로 상사, 고객, 낯선 사람, 공식 문서에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 미국 영어에서 특히 흔하며, 영국 영어에서는 이해는 되지만 더 미국식으로 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 거친 느낌이 없다.
- rush
- 급히 움직이거나 처리한다는 뜻으로, “haul ass”보다 덜 속어적이다.
- get a move on
- 서두르라고 말할 때 쓰는 구어 표현이지만, “haul ass”보다 덜 거칠다.
- book it
- 특히 빨리 달아나거나 뛰어가다는 뜻의 구어 표현으로, “haul ass”와 비슷하지만 덜 노골적이다.
- work flat out
- 전력을 다해 일한다는 뜻으로, 속어 느낌은 덜하다.
- bust one's ass
- 매우 열심히 일한다는 뜻이지만 역시 거친 속어이며, 속도보다 노력의 강도가 더 강조될 수 있다.
- go all out
- 최선을 다한다는 뜻으로, “haul ass”보다 더 넓은 상황에 쓰이고 덜 비격식적이다.
반의어
- take one's time
- 서두르지 않고 천천히 한다는 뜻이다.
- dawdle
- 꾸물거리며 시간을 끈다는 부정적인 뉘앙스가 있다.
- slack off
- 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻이다.
- drag one's feet
- 일을 일부러 늦추거나 꾸물거린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“haul”은 원래 무거운 것을 끌다, 운반하다는 뜻이고, “ass”는 미국 영어 속어에서 사람의 몸이나 자기 자신을 거칠게 가리킬 때 쓰입니다. 따라서 문자 그대로는 ‘몸을 끌고 가다’에 가깝지만, 실제로는 ‘몸을 재빨리 움직이다’라는 의미로 굳어진 미국식 속어 표현입니다.
💡 무거운 짐을 ‘haul’하듯이 자기 몸까지 끌고 전속력으로 움직이는 장면을 떠올리면 ‘엄청 빨리 가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.