have a bird
숙어C1informal몹시 화내거나 당황하다
phrase
- 1
어떤 일 때문에 몹시 화내거나 크게 당황하다C1
to become extremely angry, upset, or alarmed about something
My dad will have a bird if he finds out I scratched the car.
내가 차를 긁은 걸 아빠가 알면 난리가 나실 거야.
Don’t have a bird—it’s only a small mistake.
그렇게 화내지 마. 그냥 작은 실수일 뿐이야.
The boss had a bird when the report was delivered late.
보고서가 늦게 제출되자 상사가 몹시 화를 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a cow’와 매우 비슷하지만 ‘have a cow’가 현대 미국 영어에서 더 흔합니다. ‘freak out’은 화뿐 아니라 공포·흥분·불안까지 넓게 쓰이고 더 구어적입니다. ‘lose one’s temper’는 실제로 화를 내는 행동에 초점이 있고, ‘have a bird’는 과장되고 장난스러운 반응 예측에도 자주 쓰입니다.
비격식 표현이므로 공식적인 글이나 업무 문서에는 적절하지 않습니다. 주로 미국 영어권에서 쓰이며, 영국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 실제 새와 관련된 뜻으로 오해될 수 있으므로 문맥상 ‘화내다/난리 나다’라는 반응을 나타낼 때 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- have a cow
- 의미가 거의 같으며, 현대 미국 영어에서 더 흔하고 역시 비격식적입니다.
- freak out
- 화뿐 아니라 겁먹거나 흥분하는 반응에도 폭넓게 쓰이는 더 일반적인 구어 표현입니다.
- lose one's temper
- 감정을 통제하지 못하고 실제로 화를 내는 행위에 더 직접적으로 초점을 둡니다.
- blow a fuse
- 갑자기 폭발하듯 화내는 이미지를 더 강하게 줍니다.
반의어
- keep one's cool
- 화나 당황스러운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 가장 일반적으로 ‘침착하게 있다’는 뜻입니다.
- take something in stride
- 문제나 나쁜 일을 크게 동요하지 않고 자연스럽게 받아들인다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. 20세기 미국 영어의 비격식 표현으로 보이며, ‘have a cow’, ‘have kittens’처럼 동물을 이용해 사람이 당황하거나 화가 나서 난리를 치는 모습을 과장해 표현하는 말들과 관련이 있는 것으로 여겨집니다.
💡 화가 나서 머리 위로 새가 푸드덕 날아다니는 만화 장면을 떠올리면, ‘have a bird’가 ‘화나서 난리 나다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.