LC·Dict

have at you은(는) have attense_variation이기도 합니다.

Have at you!

숙어C2literary
US/ˌhæv ˈæt juː/UK

“덤벼라!” 또는 “공격하겠다!”라는 옛스럽고 극적인 도전의 말

phrase

  1. 1

    덤벼라, 받아라상대를 공격하거나 결투를 시작하겠다고 외치는 옛스러운 도전 표현C2

    Used as an old-fashioned challenge or cry before attacking someone.

    • The actor raised his sword and shouted, “Have at you!”

      그 배우는 검을 치켜들고 “덤벼라!”라고 외쳤다.

    • In the video game, the knight says, “Have at you, villain!” before the battle begins.

      그 비디오 게임에서 기사는 전투가 시작되기 전에 “악당아, 덤벼라!”라고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

“Bring it on”은 현대적이고 구어적인 ‘어디 덤벼 봐’의 느낌이고, “En garde!”는 펜싱·결투에서 ‘방어 자세를 취하라’는 느낌입니다. “Have at you!”는 훨씬 더 옛스럽고 연극적이며, 실제 대화에서는 농담이나 패러디처럼 들립니다.

현대 영어에서 진지하게 사용하면 매우 구식이거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 싸움 상황보다는 연극적 대사, 게임, 농담, 역사물·판타지 문맥에 적합합니다. “Have at it”은 ‘마음껏 해 봐’라는 전혀 다른 현대 표현이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

en garde
펜싱이나 결투에서 ‘방어 자세를 취하라’는 뜻으로, 더 구체적으로 검술 상황에 쓰임
bring it on
현대적이고 구어적인 표현으로, 싸움뿐 아니라 경쟁·도전을 받아들이는 상황에도 널리 쓰임
come on, then
상대에게 덤벼 보라고 하는 더 일상적이고 덜 문학적인 표현

반의어

stand down
공격하거나 대치하지 말고 물러서라는 뜻
back off
상대에게 그만두고 물러나라고 하는 더 직접적이고 현대적인 표현

어원 · 암기 팁

[English]“have at”은 중세·근세 영어에서 ‘…에게 덤벼들다, 공격하다’라는 뜻으로 쓰이던 표현입니다. “Have at you!”는 특히 결투나 검싸움 장면에서 상대에게 공격을 개시하는 외침으로 굳어졌고, 오늘날에는 주로 역사극이나 패러디에서 옛스러운 말투로 남아 있습니다.

💡 칼을 든 기사가 상대를 향해 “너에게 간다!”라고 외치는 장면을 떠올리면 “Have at you!” = “덤벼라/공격하겠다”로 기억하기 쉽습니다.