LC·Dict

En garde

숙어C1
US/ɑːn ˈɡɑːrd/UK/ɒn ˈɡɑːd/

펜싱에서 ‘자세를 취하라’, 또는 공격·논쟁에 대비하라는 말

phrase

  1. 1

    준비 자세!, 방어 자세!펜싱에서 상대와 겨루기 전에 방어 자세를 취하라는 명령C1

    A command in fencing telling a competitor to take the ready or defensive position.

    • The referee raised his hand and called, “En garde!”

      심판은 손을 들고 “자세를 취하세요!”라고 외쳤다.

    • At the instructor’s command of “En garde,” the students lifted their foils.

      강사가 “앙 가르드”라고 명령하자 학생들은 플뢰레를 들어 올렸다.

  2. 2

    각오해!, 덤벼라!장난스럽거나 극적으로, 곧 대결·논쟁·경쟁이 시작되니 준비하라는 말C1

    A playful or dramatic expression telling someone to prepare for a fight, contest, or argument.

    • You think you can beat me at chess? En garde!

      네가 체스로 날 이길 수 있다고? 자, 덤벼!

    • When the debate began, she smiled and said, “En garde.”

      토론이 시작되자 그녀는 미소를 지으며 “자, 붙어 보자”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be careful’이나 ‘watch out’은 일반적인 주의·경고 표현인 반면, ‘en garde’는 결투나 펜싱을 떠올리게 하는 연극적이고 장난스러운 표현입니다. ‘be on your guard’는 더 진지하게 경계하라는 뜻이고, ‘en garde’는 보통 농담스럽거나 스타일을 살린 말투입니다.

보통 감탄사처럼 단독으로 ‘En garde!’라고 씁니다. 프랑스어에서 온 표현이므로 철자는 두 단어로 쓰며, ‘engarde’라고 붙여 쓰지 않는 것이 표준입니다. 일상적인 안전 경고에는 다소 과장되고 장난스럽게 들릴 수 있으므로, 진지한 상황에서는 ‘Be careful’, ‘Watch out’, ‘Be on your guard’가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on guard
펜싱 자세나 경계 상태를 더 영어식으로 표현하며, ‘en garde’보다 덜 프랑스어적이고 덜 연극적입니다.
ready position
스포츠나 훈련에서 쓰는 더 설명적이고 중립적인 표현입니다.
bring it on
더 구어적이고 도전적인 표현이며, ‘en garde’보다 현대적이고 직설적입니다.
get ready
가장 일반적인 표현으로, 결투나 장난스러운 분위기는 거의 없습니다.
prepare yourself
조금 더 격식 있거나 진지하게 들릴 수 있습니다.

반의어

stand down
대결이나 경계 태세를 풀고 물러나라는 뜻입니다.
lower your guard
방어 자세나 경계심을 낮춘다는 의미입니다.
calm down
대결 분위기를 가라앉히라는 뜻으로, 도전을 시작하는 ‘en garde’와 반대 방향의 표현입니다.
back down
대결을 피하거나 물러난다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 ‘en garde’는 문자 그대로 ‘경계 상태로, 방어 자세로’라는 뜻입니다. 펜싱 용어로 영어에 들어와 시합 전 준비 자세를 지시하는 말로 쓰였고, 이후 영어권에서 결투 장면을 흉내 내는 농담이나 비유적 대결 표현으로 확장되었습니다.

💡 ‘guard’가 ‘지키다, 방어하다’라는 뜻이라는 점을 떠올리면 쉽습니다. ‘en garde’는 ‘on guard’, 즉 ‘방어 태세로!’라고 기억하면 됩니다.