LC·Dict

Have it large

숙어C1slang
US/hæv ɪt lɑːrdʒ/UK/hæv ɪt lɑːdʒ/

신나게 놀거나 크게 즐기다

phrase

  1. 1

    파티, 술자리, 여행 등에서 신나고 떠들썩하게 즐기다C1

    to have a very lively, enjoyable time, especially by partying, drinking, or spending freely

    • We went to Ibiza for a week and really had it large.

      우리는 일주일 동안 이비사에 가서 정말 신나게 놀았다.

    • It was his birthday, so the whole group decided to have it large in town.

      그의 생일이라서 일행 전체가 시내에서 크게 놀기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“party hard”는 단순히 격하게 논다는 직접적인 표현이고, “live it up”은 돈을 쓰며 호화롭게 즐긴다는 느낌이 더 강합니다. “paint the town red”는 밤새 여기저기 다니며 신나게 노는 관용구로, “have it large”보다 조금 더 전통적인 표현입니다. “Have it large”는 영국식 속어 느낌이 강하고, 다소 허세 섞인 신나는 분위기를 줍니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 통하지 않을 수 있습니다. 매우 비격식적인 표현이므로 비즈니스, 학술, 공식 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람에 따라 약간 촌스럽거나 과장된 표현으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

live it up
즐기면서 돈을 쓰거나 호화롭게 지낸다는 느낌이 더 강함
party hard
술, 음악, 춤 등으로 격하게 논다는 뜻을 더 직접적으로 표현함
paint the town red
밤에 밖에 나가 여러 곳을 돌아다니며 신나게 논다는 전통적인 관용구
let loose
억제하지 않고 마음껏 행동한다는 의미가 강하며, 꼭 파티에만 한정되지는 않음

반의어

take it easy
무리하지 않고 편하게 쉬거나 천천히 한다는 뜻
keep a low profile
눈에 띄지 않게 조용히 지낸다는 뜻
stay in
외출하지 않고 집에 머문다는 뜻으로, 밤 문화를 즐기는 것과 반대 상황

어원 · 암기 팁

[British English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 후반 영국 속어에서 발달한 표현으로 보입니다. 여기서 “large”는 문자 그대로의 크기보다 ‘크게, 화려하게, 과감하게’라는 느낌을 나타냅니다. 특히 1990년대 영국 클럽 문화와 대중문화에서 ‘크게 놀다’라는 의미로 널리 쓰였습니다.

💡 ‘large’를 ‘크게’라고 기억하면 쉽습니다. 즉, 조용히 노는 것이 아니라 ‘크게 놀다, 크게 즐기다’라는 이미지로 외우면 됩니다.