LC·Dict

Paint the town red

숙어B2informal
US/ˌpeɪnt ðə ˌtaʊn ˈred/

신나게 나가 놀며 크게 축하하다

phrase

  1. 1

    밖에 나가 매우 신나고 떠들썩하게 놀거나 축하하다B2

    to go out and celebrate or enjoy oneself in a very lively and energetic way

    • We finished our final exams, so we decided to paint the town red.

      우리는 기말고사를 끝냈기 때문에 나가서 신나게 놀기로 했다.

    • It’s your birthday tonight—let’s paint the town red!

      오늘 밤은 네 생일이잖아. 나가서 신나게 축하하자!

뉘앙스 · 쓰임

‘Celebrate’는 단순히 축하한다는 일반적 표현이고, ‘paint the town red’는 밖에 나가 떠들썩하게 놀며 축하한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘Go out’보다 더 활기차고 과장된 느낌이며, ‘party hard’보다는 조금 덜 속어적이고 관용적인 표현입니다.

비격식 표현이므로 공식 발표, 업무 이메일, 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 술, 클럽, 밤문화가 연상될 수 있으므로 상대나 상황에 따라 너무 들뜨거나 무책임하게 들릴 수 있습니다. 보통 명령문이나 미래 표현으로 많이 쓰입니다: “Let’s paint the town red!”

유의어 뉘앙스 비교

celebrate
가장 일반적인 표현으로, 조용한 축하와 떠들썩한 축하 모두에 쓸 수 있습니다.
party
파티를 하거나 놀다는 직접적인 표현이며, ‘paint the town red’보다 관용구 느낌이 덜합니다.
go out on the town
시내에 나가 놀거나 즐긴다는 뜻으로, ‘paint the town red’보다 덜 과장되고 덜 떠들썩합니다.
party hard
매우 격하게 논다는 뜻의 더 구어적이고 약간 속어적인 표현입니다.

반의어

stay in
밖에 나가지 않고 집에 머문다는 뜻으로, 외출해 신나게 노는 것과 반대입니다.
have a quiet night
조용한 밤을 보낸다는 뜻으로, 떠들썩하게 축하하는 느낌과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 19세기 영국의 워터퍼드 후작과 친구들이 한 마을에서 장난을 치며 문이나 간판 등을 빨갛게 칠했다는 이야기와 연결되지만, 이 설명은 전설적 성격이 강합니다. 현재의 뜻으로는 19세기 말 영어권에서 ‘야단스럽게 즐기다, 흥청거리다’라는 의미로 굳어진 것으로 봅니다.

💡 도시 전체가 빨갛게 보일 만큼 강렬하고 들뜬 밤을 보낸다고 상상하면 ‘신나게 놀다, 떠들썩하게 축하하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.