Have something to show for something
숙어B2노력·시간·돈 등을 쓴 결과로 내세울 만한 성과가 있다
phrase
- 1
노력, 시간, 돈, 경험 등을 들인 뒤 그 결과로 얻은 성과·이익·증거가 있다B2
to have a result, achievement, benefit, or evidence after effort, time, money, or an experience
After five years of hard work, she finally has something to show for it: her own successful company.
5년간 열심히 일한 끝에 그녀에게는 마침내 내세울 만한 성과가 생겼다. 바로 성공한 자기 회사다.
We spent the whole weekend cleaning the house, but we have very little to show for it.
우리는 주말 내내 집을 청소했지만, 그에 비해 눈에 띄는 성과는 거의 없다.
What do you have to show for all the money you spent on that project?
그 프로젝트에 그렇게 많은 돈을 썼는데 남은 성과가 뭐가 있나요?
He worked two jobs for years and had nothing to show for all that effort.
그는 수년간 두 가지 일을 했지만, 그 모든 노력에도 남은 것이 아무것도 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
“pay off”는 노력이나 투자가 ‘보상받다/성과를 내다’라는 긍정적 느낌이 강한 반면, “have something to show for something”은 결과가 있는지 없는지를 따져 묻는 느낌이 강하다. “bear fruit”는 계획이나 노력이 시간이 지나 결실을 맺는다는 조금 더 비유적이고 격식 있는 표현이다. 반대로 “have nothing to show for it”은 많은 노력에도 남은 성과가 없다는 실망감을 분명히 나타낸다.
구조는 보통 “have + something/nothing/little/anything + to show for + 노력·시간·돈·경험”이다. 목적어 자리에는 “something, nothing, little, a lot, anything” 등이 자주 오며, 뒤의 for 뒤에는 “all my work, the money, years of effort, it” 등이 온다. 한국어의 ‘보여 줄 것이 있다’로 직역하면 어색할 수 있으므로 문맥에 따라 ‘성과가 있다’, ‘남은 게 있다’, ‘내세울 만한 결과가 있다’로 옮기는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- have results to show
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용적인 표현이다.
- get something out of something
- 어떤 경험이나 활동에서 이익이나 배움을 얻는다는 뜻으로, 구체적인 ‘성과’보다는 ‘얻은 것’ 전반을 가리킨다.
- pay off
- 노력이나 투자가 성공적인 결과를 가져왔다는 긍정적 뉘앙스가 더 강하다.
- bear fruit
- 노력이나 계획이 시간이 지나 결실을 맺는다는 뜻으로, 비교적 문어적이고 비유적인 느낌이 있다.
반의어
- have nothing to show for something
- 같은 구조의 부정형으로, 노력이나 비용에 비해 남은 성과가 전혀 없다는 뜻이다.
- come to nothing
- 계획이나 노력이 결국 아무 성과 없이 끝났다는 뜻으로, 실패의 결과에 초점이 있다.
- be in vain
- 노력이나 희생이 헛되었다는 뜻으로, 더 문어적이고 다소 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]show는 오래전부터 ‘보여 주다’뿐 아니라 ‘증거로 드러내다, 입증하다’라는 뜻으로 쓰였다. 이 표현은 어떤 노력이나 지출 뒤에 ‘보여 줄 수 있는 결과물’이 남아 있는지를 묻는 데서 자연스럽게 굳어진 영어식 표현이다.
💡 무언가에 시간이나 돈을 쓴 뒤 다른 사람에게 ‘이게 결과입니다’ 하고 보여 줄 수 있는 것이 있는지 떠올리면 된다. 즉, “show for”를 ‘결과로 내놓다’라고 기억하면 쉽다.