heart·break·ing·ly
C1가슴 아플 정도로 슬프거나 애틋하게
adverb부사
- 1
가슴 아프게, 애절하게 — 매우 슬프거나 안타까워서 마음이 아플 정도로C1〔general〕
in a way that makes someone feel deep sadness, pity, or emotional pain
The film ends heartbreakingly, with the two sisters separated forever.
그 영화는 두 자매가 영원히 헤어지는 가슴 아픈 결말로 끝난다.
His letter was heartbreakingly honest about his loneliness.
그의 편지는 자신의 외로움에 대해 가슴 아플 만큼 솔직했다.
뉘앙스 · 쓰임
“sadly”는 단순히 ‘슬프게’라는 넓은 표현이고, “tragically”는 비극적인 사건이나 결과를 강조합니다. “heartbreakingly”는 그보다 더 개인적이고 감정적으로 ‘가슴이 무너질 만큼’ 슬프거나 애틋하다는 느낌이 강합니다. “poignantly”는 슬픔과 감동이 함께 있는 문학적 뉘앙스가 더 큽니다.
강한 감정을 담는 표현이므로 사소한 불편이나 가벼운 실망에는 과장되게 들릴 수 있습니다. “heartbreakingly beautiful,” “heartbreakingly sad,” “heartbreakingly young”처럼 형용사 앞에서 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- poignantly
- 슬픔과 감동이 함께 느껴지는 문학적·감성적 표현입니다.
- tragically
- 비극적인 사건이나 불행한 결과를 더 직접적으로 강조합니다.
- distressingly
- 걱정스럽거나 고통스럽게 만든다는 느낌이 강하며, 감상적 아름다움은 덜합니다.
반의어
- hearteningly
- 슬프게 하는 것이 아니라 용기나 희망을 주는 방식이라는 뜻입니다.
- cheerfully
- 밝고 기쁜 태도나 분위기를 나타내며 감정적 고통과 반대됩니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adv+adjective
- heartbreakingly sad가슴 아플 정도로 슬픈
- heartbreakingly beautiful가슴이 저릴 만큼 아름다운
- heartbreakingly honest가슴 아플 만큼 솔직한
- heartbreakingly young안타까울 만큼 어린
어원 · 암기 팁
[Old English]“heart”는 고대 영어 “heorte”에서, “break”는 고대 영어 “brecan”에서 왔습니다. 여기에 현재분사형 “breaking”과 부사를 만드는 접미사 “-ly”가 붙어 ‘마음을 부수듯 아프게 하는 방식으로’라는 의미가 되었습니다.
heart(마음, 심장) + breaking(부서뜨리는, 마음 아프게 하는) + -ly(부사 접미사)
💡 heartbreak는 ‘마음이 부서질 듯한 슬픔’이고, -ly가 붙으면 ‘그런 방식으로’, 즉 ‘가슴 아프게’라고 기억하면 됩니다.