LC·Dict

poign·ant·ly

C1
/ˈpɔɪnjəntli/드물게 쓰임

가슴 아프고 깊이 와닿게; 뼈저리게

adverb부사

  1. 1

    가슴 아프게, 애절하게슬픔, 연민, 감동을 강하게 불러일으키는 방식으로; 가슴 아프게, 애절하게C1general

    in a way that strongly affects the emotions, especially by causing sadness, sympathy, or tenderness

    • She spoke poignantly about her childhood in exile.

      그녀는 망명 생활을 한 어린 시절에 대해 가슴 아프게 말했다.

    • The film ends poignantly, with the sisters saying goodbye.

      그 영화는 자매들이 작별하는 장면으로 애잔하게 끝난다.

  2. 2

    뼈저리게, 절실하게어떤 감정이나 사실을 매우 강하고 아프게 느끼는 방식으로; 뼈저리게, 절실하게C1general

    in a way that is felt very strongly, sharply, or painfully

    • The crisis made them poignantly aware of their limits.

      그 위기는 그들이 자신의 한계를 뼈저리게 깨닫게 했다.

    • Her absence was poignantly felt at the family dinner.

      가족 저녁 식사 자리에서 그녀의 부재가 절실하게 느껴졌다.

    유의어keenly, painfully, acutely

    반의어faintly, mildly

뉘앙스 · 쓰임

sadly는 단순히 ‘슬프게’라는 뜻이지만, poignantly는 슬픔이 마음을 깊이 건드리고 오래 남는 느낌을 강조합니다. movingly와 비슷하지만, poignantly는 특히 애잔함·상실감·뼈아픈 깨달음이 섞인 경우가 많습니다. keenly는 ‘강하게, 예민하게’에 가깝고, poignantly는 감정적 아픔이나 의미의 깊이가 더 두드러집니다.

격식 있거나 문학적인 느낌이 약간 있으므로, 아주 가벼운 일상 대화에서는 sadly, deeply, very much 등이 더 자연스러울 수 있습니다. ‘신랄하게’라는 뜻으로 쓰기보다는, 현대 영어에서는 주로 ‘가슴 아프게, 애절하게, 뼈저리게’의 의미로 이해하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

movingly
감동을 준다는 뜻이 넓고, 반드시 슬픔이 강한 것은 아닙니다.
touchingly
마음을 따뜻하게 건드리는 느낌이 있으며, poignantly보다 덜 비극적일 수 있습니다.
sadly
단순히 슬프다는 의미로, poignantly보다 감정의 깊이나 문학적 느낌이 약합니다.
keenly
강하게 또는 예민하게 느낀다는 뜻으로, 감정적 슬픔이 꼭 포함되지는 않습니다.
painfully
정신적·신체적으로 고통스럽다는 점을 더 직접적으로 나타냅니다.
acutely
매우 강하고 분명하게 느낀다는 뜻으로, 더 격식적이고 분석적인 느낌이 있습니다.

반의어

unemotionally
감정을 드러내지 않고 무덤덤하게라는 뜻입니다.
coldly
차갑고 정이 없는 태도를 강조합니다.
faintly
약하게 또는 희미하게 느껴진다는 뜻입니다.
mildly
정도가 약하고 심하지 않다는 뜻입니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+adv

  • speak poignantly가슴 아프게 말하다
  • write poignantly애절하게 쓰다
  • end poignantly애잔하게 끝나다

adv+adjective

  • poignantly aware뼈저리게 알고 있는

adv+verb

  • poignantly felt절실하게 느껴지는

어원 · 암기 팁

[Latin via Old French]형용사 poignant에서 온 부사입니다. poignant는 고대 프랑스어 poindre ‘찌르다’와 관련이 있으며, 더 거슬러 올라가면 라틴어 pungere ‘찌르다’에서 유래했습니다. 원래 ‘찌르는 듯한’ 느낌에서 ‘마음을 찌르는 듯이 슬프거나 감동적인’ 뜻으로 발전했습니다.

poignant(가슴을 찌르는 듯한, 애절한) + -ly(부사를 만드는 접미사)

💡 poignant를 ‘마음을 point로 찌르는 듯한’ 감정이라고 떠올리면, poignantly는 ‘마음을 찌르듯 애절하게’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.

최초 사용 시기: circa 14th century