Hey ho
숙어B2informal아쉽거나 어쩔 수 없는 일을 가볍게 받아들일 때 하는 말
phrase
- 1
어쩔 수 없지 — 실망스럽거나 불편한 상황을 어쩔 수 없다고 받아들일 때 쓰는 감탄 표현B2
used to express mild disappointment or resignation while accepting that nothing can be done
We missed the last train, but hey ho, we can get a taxi.
우리는 막차를 놓쳤지만, 뭐 어쩔 수 없지, 택시를 타면 돼.
I didn't get the job. Hey ho, maybe the next one will be better.
그 일자리를 얻지 못했어. 뭐, 어쩔 수 없지. 다음 기회가 더 좋을 수도 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“oh well”과 비슷하지만 “hey ho”는 더 영국적이고 약간 구식이거나 익살스러운 느낌이 날 수 있습니다. “never mind”는 상대를 안심시키거나 문제 삼지 않겠다는 뜻이 강하고, “it is what it is”는 현실을 담담하게 인정하는 느낌이 더 강합니다.
격식 있는 글이나 진지한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설거나 디즈니 노래 “Heigh-Ho”처럼 들릴 수 있습니다. 보통 문장 앞이나 단독으로 쓰며, 하이픈을 넣어 “hey-ho”라고 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh well
- 가장 일반적인 표현으로, 영국 영어와 미국 영어 모두에서 자연스럽고 덜 구식입니다.
- never mind
- 문제를 크게 삼지 않거나 상대를 안심시키는 느낌이 더 강합니다.
- it is what it is
- 현실을 바꿀 수 없다고 담담하게 인정하는 느낌이 더 강하고, 더 현대적으로 들립니다.
반의어
- no way
- 상황을 받아들이지 않겠다는 강한 거부를 나타냅니다.
- I won't accept that
- 체념하지 않고 반대하거나 항의하겠다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Hey”와 “ho”는 오래전부터 노래, 구호, 외침에서 쓰이던 의미보다 소리에 가까운 감탄사입니다. 관련 형태인 “heigh-ho”는 한숨, 피곤함, 체념을 나타내는 감탄사로 오래 쓰였고, 현대의 “hey ho”도 그와 비슷한 체념·수용의 느낌을 이어받았습니다.
💡 실망했을 때 한숨처럼 ‘헤이… 호…’ 하고 넘기는 장면을 떠올리면 ‘뭐, 어쩔 수 없지’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.