hit bottom
숙어B2상황이나 상태가 최악의 지점에 이르다
phrase
- 1
상황, 감정, 건강, 경제 상태 등이 가장 나쁘거나 낮은 지점에 이르다B2
to reach the worst, lowest, or most desperate point in a situation or condition
After losing his job and his apartment, he felt he had finally hit bottom.
직장과 아파트를 잃은 뒤 그는 마침내 자신이 최악의 상태에 이르렀다고 느꼈다.
The company hit bottom last year, but sales have slowly improved since then.
그 회사는 작년에 바닥을 쳤지만, 그 이후로 매출이 서서히 회복되고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“hit rock bottom”은 “hit bottom”보다 더 강하고 극적인 표현으로, 완전히 최악의 상태를 강조합니다. “bottom out”은 주가, 가격, 경제 지표처럼 수치가 더 이상 내려가지 않고 멈추는 상황에 더 자주 쓰입니다. 한국어의 ‘바닥을 치다’와 의미가 매우 비슷하지만, 영어에서는 개인의 인생 위기나 중독 문제에도 자연스럽게 쓰입니다.
주어는 사람, 회사, 경제, 감정 상태 등 다양하게 올 수 있습니다. 과거형도 형태가 같은 “hit bottom”이므로 문맥으로 현재형과 과거형을 구별해야 합니다. 심각한 실패나 위기를 나타내므로 가벼운 불편함에는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit rock bottom
- 의미는 거의 같지만 더 강하고 극적인 표현으로, 완전히 최악의 상태임을 강조한다.
- reach a low point
- 더 일반적이고 덜 구어적인 표현이며, 반드시 ‘최악’까지는 아닐 수 있다.
- bottom out
- 주로 가격, 시장, 경제 지표 등이 더 이상 하락하지 않는 상황에 쓰인다.
반의어
- recover
- 나쁜 상태에서 회복되거나 정상으로 돌아가는 것을 뜻한다.
- bounce back
- 어려움 뒤에 빠르게 회복한다는 활기 있는 뉘앙스가 있다.
- turn the corner
- 최악의 시기를 지나 상황이 좋아지기 시작한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]물리적으로 물체가 더 이상 내려갈 수 없는 ‘바닥(bottom)’에 닿는다는 이미지에서, 인생이나 상황이 최저점에 이른다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다. 20세기 이후 특히 중독 회복, 경제 위기, 개인적 실패를 말할 때 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘bottom’이 ‘바닥’이라는 뜻이므로, 더 내려갈 곳 없는 바닥을 ‘hit’ 한다고 기억하면 ‘최악의 지점에 이르다’라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.