LC·Dict

hit bottom

숙어B2
/hɪt ˈbɑːt̬əm//hɪt ˈbɒtəm/

상황이나 상태가 최악의 지점에 이르다

phrase

  1. 1

    상황, 감정, 건강, 경제 상태 등이 가장 나쁘거나 낮은 지점에 이르다B2

    to reach the worst, lowest, or most desperate point in a situation or condition

    • After losing his job and his apartment, he felt he had finally hit bottom.

      직장과 아파트를 잃은 뒤 그는 마침내 자신이 최악의 상태에 이르렀다고 느꼈다.

    • The company hit bottom last year, but sales have slowly improved since then.

      그 회사는 작년에 바닥을 쳤지만, 그 이후로 매출이 서서히 회복되고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“hit rock bottom”은 “hit bottom”보다 더 강하고 극적인 표현으로, 완전히 최악의 상태를 강조합니다. “bottom out”은 주가, 가격, 경제 지표처럼 수치가 더 이상 내려가지 않고 멈추는 상황에 더 자주 쓰입니다. 한국어의 ‘바닥을 치다’와 의미가 매우 비슷하지만, 영어에서는 개인의 인생 위기나 중독 문제에도 자연스럽게 쓰입니다.

주어는 사람, 회사, 경제, 감정 상태 등 다양하게 올 수 있습니다. 과거형도 형태가 같은 “hit bottom”이므로 문맥으로 현재형과 과거형을 구별해야 합니다. 심각한 실패나 위기를 나타내므로 가벼운 불편함에는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hit rock bottom
의미는 거의 같지만 더 강하고 극적인 표현으로, 완전히 최악의 상태임을 강조한다.
reach a low point
더 일반적이고 덜 구어적인 표현이며, 반드시 ‘최악’까지는 아닐 수 있다.
bottom out
주로 가격, 시장, 경제 지표 등이 더 이상 하락하지 않는 상황에 쓰인다.

반의어

recover
나쁜 상태에서 회복되거나 정상으로 돌아가는 것을 뜻한다.
bounce back
어려움 뒤에 빠르게 회복한다는 활기 있는 뉘앙스가 있다.
turn the corner
최악의 시기를 지나 상황이 좋아지기 시작한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]물리적으로 물체가 더 이상 내려갈 수 없는 ‘바닥(bottom)’에 닿는다는 이미지에서, 인생이나 상황이 최저점에 이른다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다. 20세기 이후 특히 중독 회복, 경제 위기, 개인적 실패를 말할 때 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘bottom’이 ‘바닥’이라는 뜻이므로, 더 내려갈 곳 없는 바닥을 ‘hit’ 한다고 기억하면 ‘최악의 지점에 이르다’라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.