hit one's marks
숙어C1정해진 위치나 목표를 정확히 맞추다; 기대한 대로 정확히 해내다
phrase
- 1
배우나 공연자가 무대·촬영장에서 정해진 위치로 정확히 이동하거나 서다.C1
For an actor or performer, to move to or stand in the correct marked positions on a stage or set.
The young actor knew all his lines and hit his marks perfectly.
그 젊은 배우는 대사를 모두 알고 있었고 정해진 위치도 완벽하게 맞췄다.
If you don't hit your marks, the camera won't catch your face.
정해진 위치에 서지 않으면 카메라가 네 얼굴을 잡지 못할 거야.
- 2
일이나 발표, 계획 등에서 요구되는 기준이나 기대를 정확히 충족하다.C1
To meet the required standards, expectations, or key points in a task, performance, plan, or presentation.
Her presentation hit all the marks: clear, persuasive, and under ten minutes.
그녀의 발표는 명확하고 설득력 있으며 10분 안에 끝나서 모든 기준을 정확히 충족했다.
The new product doesn't hit its marks with younger customers.
그 신제품은 젊은 고객층이 기대하는 요소를 제대로 충족하지 못한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do well’은 단순히 잘했다는 넓은 표현이고, ‘hit one's marks’는 정해진 위치·순서·기준·기대치를 정확히 맞춘다는 점이 더 강하다. ‘meet expectations’보다 약간 더 생동감 있고 공연·발표·실행 과정의 정확성을 떠올리게 한다.
소유격은 주어에 맞게 바꾼다: hit my marks, hit your marks, hit her marks 등. 공연·촬영 맥락에서는 문자 그대로 쓰이며, 비즈니스나 일상에서는 비유적으로 쓸 수 있다. 단수형 ‘hit one's mark’도 쓰이지만, 배우가 여러 위치나 여러 목표를 정확히 수행한다는 의미에서는 복수형 ‘marks’가 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- take one's position
- 정해진 위치에 선다는 뜻이지만, 공연 현장의 ‘표시된 위치를 정확히 맞춘다’는 전문적 뉘앙스는 약하다.
- be in position
- 위치에 있다는 상태를 말하며, 움직여서 정확히 맞추는 동작감은 덜하다.
- meet expectations
- 기대를 충족한다는 더 일반적이고 직설적인 표현이다.
- tick all the boxes
- 필요한 조건을 모두 갖춘다는 뜻으로, 영국식 영어에서 특히 흔하며 목록의 항목을 충족한다는 느낌이 강하다.
- deliver
- 기대했던 성과를 낸다는 뜻으로 더 짧고 구어적이며 결과 중심이다.
반의어
- miss one's mark
- 정해진 위치나 목표를 맞추지 못했다는 뜻으로, 문자적·비유적 반대 표현이다.
- be out of position
- 제자리에 있지 않다는 상태를 나타내며, 공연·스포츠 등 여러 맥락에서 쓴다.
- fall short
- 목표나 기대에 미치지 못한다는 뜻으로, 결과가 부족하다는 점을 강조한다.
- miss the mark
- 의도나 목표를 제대로 맞추지 못했다는 뜻으로, 판단·농담·메시지 등이 빗나갔을 때도 자주 쓴다.
어원 · 암기 팁
[English]연극과 영화 제작 현장에서 유래한 표현이다. 배우가 조명, 카메라 초점, 동선에 맞도록 바닥에 테이프나 표시를 해 두는데, 그 표시를 ‘mark’라고 한다. 배우가 그 지점에 정확히 서거나 이동하면 ‘hit one's mark(s)’라고 말하게 되었고, 이후 목표나 기준을 정확히 맞춘다는 비유적 의미로 확장되었다.
💡 무대 바닥의 X 표시를 떠올리면 쉽다. 배우가 그 X 표시를 정확히 밟으면 ‘hit one's marks’, 즉 목표 지점을 정확히 맞춘다는 뜻이다.