Hit the rack
숙어B2informal잠자리에 들다, 자러 가다
phrase
- 1
잠자리에 들다; 자러 가다; 잠을 자다B2
to go to bed or go to sleep
I have an early meeting tomorrow, so I’m going to hit the rack.
내일 아침 일찍 회의가 있어서 이제 자러 갈 거야.
After driving for ten hours, we were all ready to hit the rack.
열 시간 동안 운전한 뒤라 우리는 모두 자러 갈 준비가 되어 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Go to bed’보다 훨씬 구어적이고 캐주얼하며, 피곤해서 곧바로 자러 간다는 느낌이 강합니다. ‘Hit the sack’과 거의 같은 뜻이지만, ‘hit the rack’은 군대·선원식 표현의 느낌이 조금 더 납니다.
친구, 가족, 동료 사이의 편한 대화에서 쓰는 표현입니다. 공식적인 글이나 격식 있는 자리에서는 ‘go to bed’, ‘go to sleep’, ‘retire for the night’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 주어가 사람일 때 쓰며, 명령문으로 ‘Hit the rack!’이라고 하면 “자러 가!”라는 뜻이 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hit the sack
- 의미가 거의 같고 더 널리 쓰이는 비격식 표현입니다.
- go to bed
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식·비격식 모두에서 쓸 수 있습니다.
- turn in
- 비격식 표현으로, 하루를 마치고 잠자리에 든다는 느낌이 있습니다.
반의어
- stay up
- 자지 않고 깨어 있다는 뜻입니다.
- pull an all-nighter
- 밤을 새우며 공부하거나 일한다는 뜻으로, 단순히 늦게까지 깨어 있는 것보다 목적성이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Rack’은 군대나 선박에서 쓰는 좁은 침대나 침상을 가리키는 속어로 쓰였습니다. 따라서 ‘hit the rack’은 원래 ‘침상으로 가다’라는 뜻에서 잠자리에 든다는 의미가 되었습니다. 비슷한 표현인 ‘hit the sack’도 ‘자루처럼 생긴 침구나 침대’에서 온 것으로 여겨집니다.
💡 ‘rack’을 군대식 침대라고 떠올리고, ‘hit’은 실제로 때린다는 뜻이 아니라 ‘어떤 장소로 가다’라는 구어적 느낌이라고 기억하세요. 즉 ‘hit the rack’ = ‘침대로 가다’ = ‘자러 가다’.