LC·Dict

hit the rocks

숙어B2
US/hɪt ðə rɑːks/UK/hɪt ðə rɒks/

관계·계획·사업 등이 심각한 문제에 부딪히거나 실패하기 시작하다

phrase

  1. 1

    관계, 계획, 사업 등이 심각한 문제를 만나 실패하거나 무너지기 시작하다B2

    to encounter serious difficulties and begin to fail, especially of a relationship, plan, business, or negotiation

    • Their marriage hit the rocks after years of financial stress.

      그들의 결혼 생활은 수년간의 경제적 스트레스 끝에 위기에 빠졌다.

    • The project hit the rocks when the main investor pulled out.

      주요 투자자가 철수하면서 그 프로젝트는 난관에 부딪혔다.

뉘앙스 · 쓰임

“be on the rocks”는 이미 위태로운 상태라는 뜻이고, “hit the rocks”는 그렇게 되는 사건이나 변화, 즉 ‘위기에 부딪히다/실패로 향하다’라는 움직임을 더 나타낸다. “fail”보다 비유적이고 구어적인 느낌이 있으며, “hit rock bottom”처럼 ‘최악의 상태까지 떨어지다’라는 뜻은 아니다.

주로 관계, 결혼, 사업, 계획, 협상 같은 추상적인 대상이 주어로 온다. 문자 그대로 배나 차가 바위에 부딪혔다는 뜻으로도 가능하지만, 관용적으로는 실패나 위기를 뜻한다. “hit the rock”처럼 단수로 쓰면 이 관용 의미가 자연스럽지 않다.

유의어 뉘앙스 비교

run into trouble
더 일반적이고 덜 비유적인 표현으로, 작은 문제부터 큰 문제까지 폭넓게 쓴다.
fall apart
이미 구조나 관계가 무너지는 느낌이 더 강하며, 붕괴의 결과에 초점이 있다.
go wrong
가장 일반적이고 쉬운 표현으로, 심각성의 정도가 상대적으로 약할 수 있다.
be on the rocks
이미 위태로운 상태를 나타내며, ‘hit the rocks’보다 상태 묘사가 강하다.

반의어

go smoothly
문제 없이 순조롭게 진행된다는 뜻이다.
succeed
실패하거나 위기에 빠지는 것과 반대로 성공한다는 직접적인 반의어이다.
get back on track
문제가 생긴 뒤 다시 정상 궤도에 오른다는 회복의 의미가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]배가 바위나 암초에 부딪히면 크게 손상되거나 난파될 수 있다는 해상 이미지에서 온 표현이다. 여기서 바위는 예상치 못한 장애물이나 치명적인 문제를 비유한다.

💡 배가 암초에 ‘쾅’ 부딪히면 항해가 계속되기 어렵듯이, 계획이나 관계가 큰 문제에 부딪혀 흔들리는 장면을 떠올리면 된다.