LC·Dict

Hold my beer

숙어B2informal
US/ˌhoʊld maɪ ˈbɪr/UK/ˌhəʊld maɪ ˈbɪə/

위험하거나 어리석은 일을 자신이 더 잘하거나 더 심하게 해 보이겠다는 농담조의 표현

phrase

  1. 1

    맥주 맡아줘무모하거나 위험하거나 어리석은 일을 해 보이기 전에 농담처럼 하는 말B2

    said humorously before attempting something bold, risky, reckless, or foolish

    • He looked at the broken skateboard ramp and said, “Hold my beer.”

      그는 부서진 스케이트보드 경사대를 보더니 “내 맥주 좀 들고 있어”라고 말했다.

    • When Jake said nobody could jump across the ditch, Tom laughed and said, “Hold my beer.”

      제이크가 아무도 그 도랑을 뛰어넘을 수 없다고 하자, 톰은 웃으며 “내가 해볼게”라는 식으로 말했다.

  2. 2

    한술 더 뜨기이미 어리석거나 황당한 일보다 더 심한 일이 벌어질 것임을 비꼬아 나타내는 인터넷식 표현C1

    used sarcastically to suggest that someone or something is about to surpass another foolish, absurd, or extreme act

    • Company A made a terrible ad campaign, and Company B said, basically, “Hold my beer.”

      A사가 형편없는 광고 캠페인을 만들었는데, B사는 사실상 “그 정도로는 부족하지”라는 듯 더 심한 일을 했다.

    • Just when we thought the meeting couldn’t get more chaotic, the finance team said, “Hold my beer.”

      회의가 더 혼란스러워질 수 없다고 생각한 순간, 재무팀이 그보다 더한 상황을 만들어 냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Watch this’가 단순히 “이거 봐”라는 자신감 또는 과시라면, ‘hold my beer’는 그 행동이 무모하거나 어리석을 수 있다는 웃긴 자기풍자·비꼼이 더 강합니다. ‘Challenge accepted’는 도전을 받아들이겠다는 의미가 중심이지만, ‘hold my beer’는 “내가 더 기가 막힌 일을 해 보이겠다”는 과장된 느낌이 있습니다.

매우 비격식적인 표현이며, 공식적인 글이나 직장 내 진지한 대화에는 어울리지 않습니다. 술을 직접 언급하므로 상황에 따라 부적절할 수 있고, 누군가의 실제 위험 행동을 부추기는 말처럼 들리지 않도록 주의해야 합니다. 보통 농담, 풍자, 밈, 댓글에서 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

watch this
무언가를 보여 주겠다는 뜻이지만, ‘hold my beer’보다 무모함이나 어리석음의 뉘앙스가 약합니다.
challenge accepted
도전을 받아들이겠다는 의미가 강하며, ‘hold my beer’처럼 술자리식 농담이나 위험한 허세 느낌은 덜합니다.
you ain’t seen nothing yet
앞으로 더 놀라운 일이 있을 것이라는 뜻이지만, ‘hold my beer’보다 고전적이고 덜 밈적인 표현입니다.
just wait
기다려 보라는 일반적인 표현으로, ‘hold my beer’의 코믹한 무모함은 약합니다.

반의어

play it safe
위험을 감수하지 않고 안전하게 행동한다는 뜻으로 정반대의 태도입니다.
better safe than sorry
나중에 후회하는 것보다 조심하는 것이 낫다는 신중한 태도를 나타냅니다.
calm down
흥분하거나 무리하지 말라는 말로, 상황을 더 키우는 ‘hold my beer’와 반대됩니다.
leave well enough alone
괜찮은 상태를 굳이 건드리지 말라는 뜻으로, 더 큰 행동을 하려는 태도와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어권의 술자리나 파티 상황에서, 사람이 양손을 자유롭게 쓰기 위해 친구에게 맥주를 맡기고 위험한 장난이나 묘기를 하려는 장면에서 나온 표현으로 여겨집니다. 더 긴 형태인 ‘Hold my beer and watch this’가 먼저 널리 쓰였고, 이후 인터넷 밈과 댓글 문화에서 ‘누가 더 어리석은가’를 풍자하는 표현으로 확산되었습니다.

💡 맥주잔을 친구에게 맡기고 “자, 이제 내가 더 무모한 걸 보여줄게”라고 나서는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.