Holy mackerel!
숙어B2informal놀람·충격·감탄을 나타내는 감탄사
phrase
- 1
세상에, 맙소사 — 매우 놀라거나 충격을 받거나 감탄했을 때 쓰는 비격식 감탄 표현B2
an informal exclamation used to show strong surprise, shock, or admiration
Holy mackerel! I didn’t know the tickets were that expensive.
세상에! 표가 그렇게 비싼 줄 몰랐어.
Holy mackerel, you finished the whole project in one day?
맙소사, 그 프로젝트를 하루 만에 다 끝냈다고?
유의어holy cow, oh my goodness, wow
반의어no big deal, so what?
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God!”보다 덜 공격적이고 덜 종교적으로 들리며, “Wow!”보다 더 놀람과 과장이 강합니다. “Holy cow!”와 비슷하지만, “holy mackerel”은 조금 더 익살스럽고 구식 느낌이 날 수 있습니다.
주로 독립된 감탄사로 쓰며 보통 문장 앞이나 단독으로 사용합니다. 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 부적절할 수 있고, 일부 상황에서는 장난스럽거나 과장된 말투로 들립니다. 실제 고등어를 말하는 표현이 아니므로 직역해서 이해하면 안 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- holy cow
- 의미는 거의 같지만 더 흔하고 부드러운 느낌이 있으며, 역시 비격식 감탄사입니다.
- oh my goodness
- 더 공손하고 덜 익살스러우며, 종교적이거나 욕설처럼 들릴 가능성이 낮습니다.
- wow
- 가장 일반적인 감탄사로, 놀람뿐 아니라 감탄·기쁨에도 넓게 쓰이며 과장된 느낌은 덜합니다.
반의어
- no big deal
- 놀라운 일이 아니라 별일 아니라는 태도를 나타냅니다.
- so what?
- 놀라움이나 감탄 대신 무관심하거나 냉소적인 반응을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 말에서 20세기 초 영어권에서 등장한 완곡한 감탄사로 여겨집니다. “holy”로 시작하는 여러 감탄 표현들, 예를 들어 “holy cow”나 “holy smoke”처럼 강한 종교적 맹세나 욕설을 피하면서 놀람을 표현하는 말의 한 종류입니다. “mackerel”이 선택된 이유는 분명하지 않으며, 운율과 우스꽝스러운 효과 때문에 굳어진 표현으로 설명됩니다.
💡 ‘거룩한 고등어!’라는 말 자체가 말이 안 되고 웃기게 들린다고 기억하면, 놀랐을 때 장난스럽게 외치는 감탄사라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.