How dare someone
숙어B1누군가의 무례하거나 뻔뻔한 행동에 강한 분노·충격을 나타내는 표현
phrase
- 1
어찌 감히, 감히 어떻게 — 상대방이나 누군가가 무례하거나 용납할 수 없는 행동을 했다고 느껴 강하게 비난하거나 항의할 때 쓰는 표현B1
used to express strong anger, shock, or disapproval because someone has done something that the speaker considers rude, wrong, or unacceptable
How dare you speak to your mother like that?
네가 감히 어머니께 그런 식으로 말하다니?
How dare they accuse me without any evidence?
그들이 어떻게 증거도 없이 나를 고발할 수 있지?
How dare he come here after what he did?
그가 한 짓이 있는데 감히 여기에 오다니?
뉘앙스 · 쓰임
‘How dare you’는 단순한 ‘Why did you do that?’보다 훨씬 강하고 비난하는 느낌입니다. ‘Who do you think you are?’는 상대의 오만함을 비꼬는 뉘앙스가 더 강하고, ‘the nerve of you’는 ‘뻔뻔함’에 초점을 둡니다. ‘How could you?’는 실망이나 배신감이 더 강조될 때가 많습니다.
보통 ‘How dare + 주어 + 동사원형’ 구조로 씁니다: ‘How dare you say that?’처럼 ‘to’를 쓰지 않는 것이 자연스럽습니다. ‘How dare he talks...’처럼 3인칭 단수 -s를 붙이지 않습니다. 매우 직접적이고 공격적으로 들릴 수 있으므로 격식 있는 자리나 상하관계에서는 사용에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- who do you think you are?
- 상대가 주제넘거나 오만하다고 느낄 때 쓰며, 비꼬는 느낌이 강함
- the nerve of you
- 상대의 뻔뻔함이나 철면피 같은 태도에 초점을 둠
- how could you?
- 분노뿐 아니라 실망·상처·배신감이 더 두드러질 수 있음
반의어
- feel free to
- 상대에게 어떤 행동을 해도 좋다고 허락하거나 권할 때 쓰는 부드러운 표현
- go ahead
- 행동을 허락하거나 진행해도 된다고 말하는 표현으로, 비난의 의미가 없음
어원 · 암기 팁
[English]‘dare’는 고대 영어 ‘durran’에서 온 말로, ‘감히 ~하다, 용기가 있다’라는 뜻을 지녔습니다. ‘How dare you...?’는 말 그대로 ‘네가 어떻게 감히 ~하느냐?’라는 의미에서 발전해, 상대의 행동이 지나치거나 무례하다고 강하게 꾸짖는 고정 표현이 되었습니다.
💡 ‘dare’는 ‘감히 하다’라고 기억하세요. ‘How dare you!’는 직역하면 ‘네가 어떻게 감히!’이므로, 한국어의 ‘감히 네가?’와 연결하면 쉽게 외울 수 있습니다.