LC·Dict

How the cow ate the cabbage

숙어C2informal
/haʊ ðə kaʊ eɪt ðə ˈkæbɪdʒ//haʊ ðə kaʊ et ðə ˈkæbɪdʒ/

사실을 숨기지 않고 직설적으로 말하거나 따끔하게 혼내다

phrase

  1. 1

    직설적으로 말하다, 따끔하게 지적하다상대에게 진실이나 현실을 직설적으로 말해 주다; 잘못을 분명히 지적하고 따끔하게 말하다C2

    to tell someone the truth plainly and bluntly; to correct, scold, or set someone straight

    • If he keeps blaming everyone else, I’m going to tell him how the cow ate the cabbage.

      그가 계속 남 탓만 한다면, 내가 그에게 현실을 똑바로 말해 줄 것이다.

    • Grandma didn’t argue for long; she just showed us how the cow ate the cabbage.

      할머니는 오래 따지지 않으시고, 그냥 우리에게 따끔하게 사실을 말씀해 주셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“tell it like it is”보다 더 지역적이고 구어적인 느낌이 강하며, 단순히 솔직히 말하는 것뿐 아니라 상대를 바로잡거나 꾸짖는 뉘앙스가 있습니다. “read someone the riot act”는 더 강하고 공식적으로 꾸짖는 느낌이고, “give someone a piece of one’s mind”는 화가 나서 한마디 하는 느낌이 더 큽니다.

미국 남부나 일부 미국 영어권에서 주로 들리는 드문 표현이므로, 모르는 원어민도 있을 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 피하고, 보통 “tell/show + 사람 + how the cow ate the cabbage” 구조로 사용하세요.

유의어 뉘앙스 비교

tell it like it is
있는 그대로 솔직히 말한다는 뜻으로, 꾸짖는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
set someone straight
상대의 오해나 잘못을 바로잡는다는 의미가 더 직접적입니다.
give someone a piece of one's mind
화가 나서 불만을 직접 말한다는 감정적 뉘앙스가 더 강합니다.
read someone the riot act
상대를 강하게 꾸짖거나 엄중히 경고한다는 뜻으로 더 강한 표현입니다.

반의어

sugarcoat it
불편한 사실을 부드럽게 포장해 말한다는 뜻입니다.
beat around the bush
핵심을 피하고 돌려 말한다는 뜻입니다.
mince words
조심스럽게 완곡하게 말한다는 뜻으로, 보통 부정형 “not mince words”는 반대로 직설적으로 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 남부의 농촌적 이미지에서 나온 민속적 표현으로 여겨집니다. 소와 양배추라는 일상적이고 우스꽝스러운 장면을 통해, 복잡하게 꾸미지 않고 ‘실제로 일이 어떻게 돌아가는지’를 보여 준다는 느낌을 만듭니다.

💡 소가 양배추를 먹은 흔적을 보면 무슨 일이 있었는지 숨길 수 없듯이, 사실을 그대로 드러내 말한다고 기억하세요.

How the cow ate the cabbage 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전