LC·Dict

Hunky-dory

숙어C1informal
US/ˌhʌŋki ˈdɔːri/

모든 것이 괜찮고 순조로운

phrase

  1. 1

    상황이나 일이 문제없이 괜찮고 만족스러운 상태인C1

    used to say that a situation is satisfactory, pleasant, or going well

    • Don’t worry about the project; everything is hunky-dory.

      그 프로젝트는 걱정하지 마. 모든 게 순조로워.

    • She acted as if everything was hunky-dory, but I could tell she was upset.

      그녀는 모든 게 괜찮은 척했지만, 나는 그녀가 속상해한다는 걸 알 수 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘fine’이나 ‘okay’보다 더 구어적이고 가볍고 낙관적인 느낌이 있습니다. ‘perfect’처럼 완벽하다는 뜻은 아니며, ‘문제없다, 괜찮다’에 가깝습니다. 문맥에 따라 “정말 다 괜찮은 척하지만 사실은 아닐 수도 있다”는 아이러니한 느낌으로도 쓰일 수 있습니다.

비격식 표현이므로 보고서, 공식 이메일, 학술 글 등에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 사람이나 사물 자체보다는 상황 전체를 묘사할 때 쓰며, “Everything is hunky-dory” 또는 “It’s all hunky-dory” 형태가 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fine
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘hunky-dory’보다 덜 구어적이고 덜 장난스럽습니다.
okay
‘그럭저럭 괜찮다’는 느낌이 강하며, ‘hunky-dory’보다 만족감이나 낙관성이 약할 수 있습니다.
all right
일상적으로 널리 쓰이는 표현이며, ‘hunky-dory’보다 더 평범하고 자연스러운 경우가 많습니다.
smooth sailing
일이나 과정이 어려움 없이 진행된다는 점을 강조하며, ‘hunky-dory’보다 진행 상황에 초점이 있습니다.

반의어

problematic
문제가 있거나 곤란하다는 뜻으로, ‘hunky-dory’의 반대 의미입니다.
not okay
상황이나 상태가 괜찮지 않다는 직접적이고 일반적인 표현입니다.
in trouble
단순히 괜찮지 않은 정도를 넘어 곤란하거나 위험한 상황에 처해 있음을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 19세기 미국 영어에서 쓰이기 시작한 것으로 보이며, ‘hunk’가 ‘안전한 상태’나 ‘좋은 위치’를 뜻하던 말과 관련이 있다는 설이 있습니다. 일본 요코하마의 거리 이름에서 왔다는 설도 있으나 확실한 근거는 부족합니다.

💡 ‘hunky-dory’의 경쾌한 운율을 ‘흥겹고 도리도리 문제없다’처럼 기억하면, 가볍게 ‘다 괜찮아!’라는 느낌을 떠올리기 쉽습니다.