I'm not going to lie
숙어B2informal솔직히 말해서, 거짓말 안 하고
phrase
- 1
솔직히 말하면, 거짓말 안 하고 — 솔직한 생각·감정·인정을 말하기 전에 쓰는 표현B2
used to introduce an honest opinion, feeling, or admission
I'm not going to lie, I was really nervous before the interview.
솔직히 말해서, 면접 전에 정말 긴장했어.
I'm not going to lie, that movie was better than I expected.
거짓말 안 하고, 그 영화는 내가 예상한 것보다 좋았어.
뉘앙스 · 쓰임
to be honest와 매우 비슷하지만 더 구어적이고 개인적인 느낌이 강합니다. frankly는 더 직설적이거나 다소 딱딱하게 들릴 수 있고, honestly는 더 넓게 쓰이는 일반적인 표현입니다. I'm not gonna lie는 I'm not going to lie보다 더 캐주얼하며, NGL은 문자·SNS에서 특히 비격식적입니다.
친구나 동료와의 대화, SNS, 캐주얼한 글에서 자연스럽습니다. 격식 있는 보고서, 학술 글, 공식 발표에서는 to be honest, frankly, in truth 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 너무 자주 쓰면 말이 장황하거나 과하게 자기중심적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to be honest
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 비교적 널리 쓰입니다.
- honestly
- 짧고 자연스러우며 감정이나 의견을 강조할 때 자주 씁니다.
- frankly
- 더 직설적이고 때로는 다소 냉정하거나 격식 있게 들릴 수 있습니다.
- not gonna lie
- 같은 뜻이지만 훨씬 더 캐주얼하고, 말하기나 온라인 글에서 흔합니다.
반의어
- to sugarcoat it
- 불편한 사실을 부드럽게 돌려 말한다는 뜻으로, 솔직히 말하겠다는 뉘앙스와 반대에 가깝습니다.
- to be dishonest
- 일반적인 반대 의미이지만 고정 표현이나 자연스러운 담화 표지는 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]lie의 기본 의미인 ‘거짓말하다’에서 나온 직설적인 표현으로, 원래는 ‘거짓말하지 않겠다’라는 문자 그대로의 뜻이었습니다. 현대 영어에서는 말 앞에 붙어 솔직함을 강조하는 담화 표지로 굳어졌습니다. 2000년대 이후 인터넷과 SNS에서 not gonna lie, NGL 형태가 특히 널리 퍼졌습니다.
💡 ‘거짓말 안 할게’라고 먼저 말한 뒤 진짜 속마음을 털어놓는 장면을 떠올리면 됩니다. 한국어의 ‘솔직히 말해서’, ‘진짜로 말하면’과 연결해 기억하세요.