LC·Dict

I'm not going to lie

숙어B2informal
/aɪm nɑːt ˈɡoʊɪŋ tə laɪ//aɪm nɒt ˈɡəʊɪŋ tə laɪ/

솔직히 말해서, 거짓말 안 하고

phrase

  1. 1

    솔직히 말하면, 거짓말 안 하고솔직한 생각·감정·인정을 말하기 전에 쓰는 표현B2

    used to introduce an honest opinion, feeling, or admission

    • I'm not going to lie, I was really nervous before the interview.

      솔직히 말해서, 면접 전에 정말 긴장했어.

    • I'm not going to lie, that movie was better than I expected.

      거짓말 안 하고, 그 영화는 내가 예상한 것보다 좋았어.

뉘앙스 · 쓰임

to be honest와 매우 비슷하지만 더 구어적이고 개인적인 느낌이 강합니다. frankly는 더 직설적이거나 다소 딱딱하게 들릴 수 있고, honestly는 더 넓게 쓰이는 일반적인 표현입니다. I'm not gonna lie는 I'm not going to lie보다 더 캐주얼하며, NGL은 문자·SNS에서 특히 비격식적입니다.

친구나 동료와의 대화, SNS, 캐주얼한 글에서 자연스럽습니다. 격식 있는 보고서, 학술 글, 공식 발표에서는 to be honest, frankly, in truth 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 너무 자주 쓰면 말이 장황하거나 과하게 자기중심적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

to be honest
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 비교적 널리 쓰입니다.
honestly
짧고 자연스러우며 감정이나 의견을 강조할 때 자주 씁니다.
frankly
더 직설적이고 때로는 다소 냉정하거나 격식 있게 들릴 수 있습니다.
not gonna lie
같은 뜻이지만 훨씬 더 캐주얼하고, 말하기나 온라인 글에서 흔합니다.

반의어

to sugarcoat it
불편한 사실을 부드럽게 돌려 말한다는 뜻으로, 솔직히 말하겠다는 뉘앙스와 반대에 가깝습니다.
to be dishonest
일반적인 반대 의미이지만 고정 표현이나 자연스러운 담화 표지는 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]lie의 기본 의미인 ‘거짓말하다’에서 나온 직설적인 표현으로, 원래는 ‘거짓말하지 않겠다’라는 문자 그대로의 뜻이었습니다. 현대 영어에서는 말 앞에 붙어 솔직함을 강조하는 담화 표지로 굳어졌습니다. 2000년대 이후 인터넷과 SNS에서 not gonna lie, NGL 형태가 특히 널리 퍼졌습니다.

💡 ‘거짓말 안 할게’라고 먼저 말한 뒤 진짜 속마음을 털어놓는 장면을 떠올리면 됩니다. 한국어의 ‘솔직히 말해서’, ‘진짜로 말하면’과 연결해 기억하세요.