LC·Dict

in a measure

숙어C2literary
/ɪn ə ˈmeʒər//ɪn ə ˈmeʒə/보통

어느 정도는, 부분적으로

phrase

  1. 1

    어느 정도, 부분적으로완전히는 아니지만 어느 정도 또는 부분적으로 그러함C2

    to a certain extent or degree; partly but not completely

    • Her criticism was justified in a measure, though it ignored the difficulties we faced.

      그녀의 비판은 우리가 직면한 어려움을 무시하긴 했지만 어느 정도는 정당했다.

    • The project succeeded in a measure because of careful planning and strong leadership.

      그 프로젝트는 세심한 계획과 강한 리더십 덕분에 어느 정도 성공했다.

뉘앙스 · 쓰임

“to some extent”와 의미는 거의 같지만 “in a measure”가 훨씬 더 문어적이고 고풍스럽습니다. “partly”는 더 간단하고 중립적이며, “in large measure”는 ‘상당 부분’이라는 더 강한 의미를 갖습니다.

현대 일상 영어에서는 드물게 쓰이므로, 자연스러운 회화나 일반 글쓰기에서는 “to some extent” 또는 “partly”를 쓰는 것이 안전합니다. “in measure”가 아니라 보통 관사 “a”를 넣어 “in a measure”라고 하며, 더 흔한 변형은 “in some measure”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

to some extent
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 회화와 글 모두에서 자연스럽다.
partly
더 간단하고 중립적이며, ‘부분적으로’라는 의미를 직접적으로 나타낸다.
in part
격식 있는 글에서 자주 쓰이며, 원인이나 설명이 부분적임을 나타낸다.
in some measure
의미가 매우 비슷하지만 현대 영어에서는 “in a measure”보다 더 자연스럽게 들리는 경우가 많다.

반의어

not at all
어떤 정도로도 그렇지 않다는 완전한 부정을 나타낸다.
in no way
격식 있는 부정 표현으로, 전혀 해당되지 않음을 강조한다.
completely
부분적이 아니라 전적으로 또는 완전히 그렇다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“measure”는 ‘정도, 분량, 척도’를 뜻하는 영어 단어로, “in a measure”는 문자 그대로 ‘어떤 정도 안에서’라는 의미에서 ‘어느 정도는’이라는 추상적 의미로 쓰이게 되었습니다. 현대 영어에서는 같은 구조의 “in some measure”와 “in large measure”가 더 흔합니다.

💡 “measure”를 ‘측정된 정도’라고 생각하면, “in a measure”는 ‘측정해 보면 어느 정도 안에는 들어간다’ → ‘어느 정도는’으로 기억할 수 있습니다.