in a measure
숙어C2literary어느 정도는, 부분적으로
phrase
- 1
어느 정도, 부분적으로 — 완전히는 아니지만 어느 정도 또는 부분적으로 그러함C2
to a certain extent or degree; partly but not completely
Her criticism was justified in a measure, though it ignored the difficulties we faced.
그녀의 비판은 우리가 직면한 어려움을 무시하긴 했지만 어느 정도는 정당했다.
The project succeeded in a measure because of careful planning and strong leadership.
그 프로젝트는 세심한 계획과 강한 리더십 덕분에 어느 정도 성공했다.
뉘앙스 · 쓰임
“to some extent”와 의미는 거의 같지만 “in a measure”가 훨씬 더 문어적이고 고풍스럽습니다. “partly”는 더 간단하고 중립적이며, “in large measure”는 ‘상당 부분’이라는 더 강한 의미를 갖습니다.
현대 일상 영어에서는 드물게 쓰이므로, 자연스러운 회화나 일반 글쓰기에서는 “to some extent” 또는 “partly”를 쓰는 것이 안전합니다. “in measure”가 아니라 보통 관사 “a”를 넣어 “in a measure”라고 하며, 더 흔한 변형은 “in some measure”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to some extent
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 회화와 글 모두에서 자연스럽다.
- partly
- 더 간단하고 중립적이며, ‘부분적으로’라는 의미를 직접적으로 나타낸다.
- in part
- 격식 있는 글에서 자주 쓰이며, 원인이나 설명이 부분적임을 나타낸다.
- in some measure
- 의미가 매우 비슷하지만 현대 영어에서는 “in a measure”보다 더 자연스럽게 들리는 경우가 많다.
반의어
- not at all
- 어떤 정도로도 그렇지 않다는 완전한 부정을 나타낸다.
- in no way
- 격식 있는 부정 표현으로, 전혀 해당되지 않음을 강조한다.
- completely
- 부분적이 아니라 전적으로 또는 완전히 그렇다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“measure”는 ‘정도, 분량, 척도’를 뜻하는 영어 단어로, “in a measure”는 문자 그대로 ‘어떤 정도 안에서’라는 의미에서 ‘어느 정도는’이라는 추상적 의미로 쓰이게 되었습니다. 현대 영어에서는 같은 구조의 “in some measure”와 “in large measure”가 더 흔합니다.
💡 “measure”를 ‘측정된 정도’라고 생각하면, “in a measure”는 ‘측정해 보면 어느 정도 안에는 들어간다’ → ‘어느 정도는’으로 기억할 수 있습니다.