In a pig's eye
숙어C2informal절대로 아니다, 말도 안 된다는 강한 부정 표현
phrase
- 1
절대 아니다, 그럴 리 없다 — 어떤 말이나 가능성을 강하게 부정하며 ‘절대 아니다’, ‘그럴 리 없다’라고 말할 때 쓰는 표현C2
used to express strong disbelief or denial, meaning that something is definitely not true or definitely will not happen
He said he would pay us back by Friday? In a pig's eye!
그가 금요일까지 돈을 갚겠다고 했다고? 말도 안 돼!
You think I'm going to apologize after what she did? In a pig's eye.
그 여자가 한 짓을 보고도 내가 사과할 거라고 생각해? 어림도 없지.
뉘앙스 · 쓰임
“no way”보다 더 구어적이고 때로는 구식·익살스러운 느낌이 있으며, 단순한 거절보다 상대의 말이 터무니없다는 불신이나 비웃음을 담는다. “over my dead body”는 강한 반대와 저항의 뜻이 더 크고, “in a pig's eye”는 사실 여부나 가능성에 대한 부정이 더 중심이다.
격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 적절하지 않다. 감정이 실린 표현이므로 상대에게 무례하게 들릴 수 있으며, 현대 일상 영어에서는 “no way”, “not a chance”, “as if”가 더 흔하다.
유의어 뉘앙스 비교
- no way
- 더 현대적이고 훨씬 흔한 구어체 표현이며, 강한 거절이나 불가능함을 넓게 나타낸다.
- not a chance
- 어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없다는 뜻에 초점이 있다.
- as if
- 상대의 말이 현실성이 없다고 비꼬듯 반응할 때 쓰며, 더 짧고 현대적인 느낌이다.
- in a pig's ear
- 매우 비슷한 변형 표현으로, 역시 강한 부정과 불신을 나타낸다.
반의어
- absolutely
- 강한 긍정이나 동의를 나타낸다.
- certainly
- 정중하거나 중립적인 강한 긍정 표현이다.
- of course
- 당연히 그렇다는 동의나 허락을 나타내며, 반박의 뉘앙스가 없다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 돼지의 눈이라는 우스꽝스럽고 비현실적인 이미지를 통해 ‘말도 안 되는 일’이라는 느낌을 강조한 미국식 구어 표현으로 여겨진다. ‘pig's eye’ 자체가 사소하거나 믿을 수 없는 것을 연상시키며, 감탄사처럼 쓰이게 되었다.
💡 돼지 눈 속에서 뭔가를 찾는다는 말처럼 터무니없는 장면을 떠올리면 ‘절대 아니야!’라는 뜻을 기억하기 쉽다.