in aggregate
숙어C1formal개별이 아니라 전체를 합쳐서, 총체적으로
phrase
- 1
전체로, 총체적으로, 합산하여 — 여러 개별 요소를 따로 보지 않고 모두 합쳐 전체로 보아C1
when considered together as a total or whole, rather than separately
In aggregate, the company’s overseas sales increased by 12 percent last year.
전체적으로 보면 그 회사의 해외 매출은 지난해 12퍼센트 증가했다.
The individual losses were small, but in aggregate they had a serious impact on the budget.
개별 손실은 작았지만, 모두 합치면 예산에 심각한 영향을 미쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“in total”은 단순히 총액이나 총수를 말할 때 더 일반적이고, “collectively”는 여러 주체가 함께 행동하거나 공유한다는 느낌이 강합니다. “as a whole”은 전체적인 판단이나 인상을 말할 때 폭넓게 쓰이며, “in aggregate”는 특히 데이터나 수치를 합쳐 분석한다는 공식적·통계적 뉘앙스가 강합니다.
일상 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있으므로, 보고서·논문·회의·뉴스 분석 등 공식적인 문맥에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 “viewed/considered/measured in aggregate”처럼 수동분사와 함께 쓰이거나, “In aggregate, the results show...”처럼 문장 앞에 놓입니다. 개별 차이를 무시하고 전체로만 본다는 의미가 있으므로, 세부 집단 간 차이가 중요한 경우에는 주의해서 사용해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- collectively
- 여러 사람이나 집단이 함께 행동하거나 책임진다는 느낌이 더 강하다.
- as a whole
- 전체적인 평가나 인상을 말할 때 더 넓고 일상적으로 쓸 수 있다.
- in total
- 단순한 총액·총수에 초점을 두며, 분석적 뉘앙스는 약하다.
- taken together
- 여러 요소를 함께 고려한다는 뜻으로, ‘in aggregate’보다 덜 공식적일 수 있다.
반의어
- individually
- 각 항목이나 사람을 하나씩 따로 본다는 뜻이다.
- separately
- 서로 합치지 않고 분리해서 다룬다는 의미가 강하다.
- in isolation
- 다른 요소와의 관계를 배제하고 하나만 떼어 본다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Latin via English]“aggregate”는 라틴어 “aggregare”에서 온 말로, 원래는 “무리에 더하다, 모으다”라는 뜻이었습니다. 영어에서 “aggregate”는 ‘합계, 총계, 집합체’라는 의미로 발전했고, “in aggregate”는 여러 요소를 모아 전체로 본다는 고정 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 “aggregate”를 ‘a group으로 모은 것’이라고 떠올리면 쉽습니다. 즉 “in aggregate”는 ‘그룹으로 묶어서 보면’이라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.