in all weathers
숙어B2어떤 날씨나 상황에서도, 늘 변함없이
phrase
- 1
어떤 날씨에도, 궂은 날씨에도 — 날씨가 좋든 나쁘든 상관없이; 어려운 조건에서도 계속해서B2
in every kind of weather, or despite changing and difficult conditions
The postman delivers letters in all weathers.
그 우편배달원은 어떤 날씨에도 편지를 배달한다.
She walks her dog in all weathers, even in heavy rain.
그녀는 폭우가 쏟아질 때도 어떤 날씨에나 개를 산책시킨다.
A good leader supports the team in all weathers.
좋은 리더는 어떤 어려운 상황에서도 팀을 지지한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rain or shine’은 더 구어적이고 행사나 약속이 날씨와 상관없이 진행된다는 느낌이 강합니다. ‘in all weathers’는 실제로 밖에서 활동하거나 일하는 상황에 잘 어울리며, 꾸준함·인내심을 강조할 때도 씁니다. ‘under any circumstances’는 날씨보다 일반적인 모든 조건을 뜻해 더 폭넓고 단호한 표현입니다.
주로 전치사구로 쓰이며, 동사 뒤나 문장 끝에 옵니다. 미국 영어에서는 ‘weathers’라는 복수형이 다소 영국식으로 들릴 수 있으므로, 미국 독자를 대상으로 할 때는 ‘in all kinds of weather’가 더 자연스러울 수 있습니다. ‘whether’와 철자가 비슷하지만 의미가 전혀 다르므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- rain or shine
- 더 구어적이며, 날씨와 상관없이 행사나 일이 예정대로 진행된다는 뜻으로 자주 쓰입니다.
- in all kinds of weather
- 미국 영어에서 더 자연스럽고 직설적인 표현입니다.
- whatever the weather
- 의미는 매우 비슷하지만 조금 더 설명적이고 일상적인 느낌입니다.
- through thick and thin
- 날씨보다는 인간관계나 충성심에서 좋을 때나 나쁠 때나 함께한다는 뜻이 강합니다.
반의어
- only when the weather is good
- 좋은 날씨일 때만 한다는 문자적 반대 표현입니다.
- fair-weather
- 어려울 때는 떠나고 상황이 좋을 때만 함께한다는 부정적 의미의 형용사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘weather’는 고대 영어 ‘weder’에서 온 말로, 날씨나 대기 상태를 뜻했습니다. ‘in all weathers’는 여러 종류의 날씨를 복수형으로 표현해 ‘어떤 날씨에도’라는 의미가 굳어진 관용적 전치사구입니다.
💡 ‘all weathers’를 ‘맑음, 비, 눈, 바람까지 모든 날씨’라고 떠올리면 ‘어떤 상황에서도’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.