LC·Dict

in Dickie's meadow

숙어C2informal
/ɪn ˌdɪkiz ˈmedoʊ//ɪn ˌdɪkiz ˈmedəʊ/

곤란한 처지에, 난처한 상황에

phrase

  1. 1

    곤란하거나 난처한 상황에 처한C2

    in trouble; in a difficult, awkward, or unfortunate situation

    • If we miss the last train, we’ll be in Dickie’s meadow.

      막차를 놓치면 우리는 아주 곤란한 상황에 처할 거야.

    • Without the missing documents, the whole committee found itself in Dickie’s meadow.

      빠진 서류가 없어서 위원회 전체가 난처한 처지에 놓였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in trouble’보다 훨씬 낡고 방언적인 느낌이 강하다. ‘in hot water’는 잘못을 해서 곤란한 상황에 처했다는 뉘앙스가 강하고, ‘in a pickle’은 가볍고 일상적인 난처함을 말한다. ‘in Dickie’s meadow’는 현대 독자에게 생소하게 들릴 수 있어 고풍스럽거나 익살스러운 효과가 난다.

현대 표준 영어에서는 거의 사용하지 않는 표현이다. 영어 학습자가 일반 대화나 글에서 쓰면 의미가 전달되지 않을 가능성이 크므로, 특별히 고풍스러운 문체나 희귀 관용구를 의도할 때만 사용하는 것이 좋다. 철자는 ‘Dickie’s’와 ‘Dicky’s’가 모두 보일 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

in trouble
가장 일반적이고 현대적인 표현이다.
in a pickle
가볍고 구어적인 느낌으로, 난처하지만 아주 심각하지 않을 때 자주 쓴다.
in hot water
잘못이나 실수 때문에 질책을 받거나 곤란해졌다는 뉘앙스가 강하다.
up the creek
비격식적이며, 해결책이 거의 없는 곤란한 상황을 더 강하게 나타낸다.

반의어

out of trouble
문제나 곤란한 상황에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타낸다.
safe and sound
위험이나 손상 없이 무사하다는 뜻으로, ‘곤란한 처지’의 반대 상황에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하다. ‘Dickie’ 또는 ‘Dicky’는 ‘Richard’의 애칭으로 쓰이며, ‘Dickie’s meadow’는 실제 장소라기보다 방언적·민속적인 상상 속 장소처럼 쓰인 것으로 보인다. 오래된 영국식 표현으로 전해지지만 현대 영어에서는 거의 사라졌다.

💡 ‘디키라는 사람의 초원에 갇혀 빠져나오지 못한다’고 상상하면 ‘곤란한 처지에 있다’는 뜻을 떠올리기 쉽다.

in Dickie's meadow 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전