in extenso
숙어C2formal생략하지 않고 전문 그대로, 전체 길이로
phrase
- 1
전문으로, 생략 없이 — 글, 문서, 발언 등을 줄이거나 생략하지 않고 전체 그대로C2
in full length; without abbreviation, omission, or summary
The committee's report was reproduced in extenso in the appendix.
그 위원회 보고서는 부록에 전문 그대로 수록되었다.
Rather than summarize the letter, the historian quoted it in extenso.
그 역사학자는 편지를 요약하지 않고 전문 그대로 인용했다.
유의어in full, at length, unabridged, verbatim
반의어in summary, abridged, excerpted
뉘앙스 · 쓰임
‘in full’은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘at length’는 ‘자세히’ 또는 ‘길게’라는 뜻도 있어 반드시 원문 전체를 뜻하지는 않습니다. ‘verbatim’은 ‘한 글자도 바꾸지 않고 그대로’라는 정확성에 초점이 있고, ‘in extenso’는 ‘생략 없이 전체를 싣는다’는 길이와 완전성에 초점이 있습니다.
매우 격식 있고 학술적인 표현이므로 이메일이나 일상 대화에서는 과하게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘quote/reproduce/print/publish something in extenso’처럼 동사 뒤에 부사구로 씁니다. 라틴어 표현이므로 일부 출판물에서는 이탤릭체로 표기하기도 하지만, 현대 영어에서는 로마자로 쓰는 경우도 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in full
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 격식의 정도가 낮다.
- at length
- ‘길게, 자세히’라는 뜻이 강하며, 반드시 원문 전체를 그대로 제시한다는 뜻은 아니다.
- unabridged
- 책·녹음·텍스트 등이 ‘축약되지 않은’ 상태임을 나타내는 형용사로 많이 쓴다.
- verbatim
- 단어 하나하나를 바꾸지 않았다는 정확한 동일성에 초점이 있다.
반의어
- in summary
- 전체가 아니라 핵심만 요약한다는 뜻이다.
- abridged
- 원문을 줄이거나 축약했다는 뜻의 형용사이다.
- excerpted
- 전체가 아니라 일부만 발췌했다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 ‘in extenso’에서 온 표현으로, ‘펼쳐진 상태로’, ‘완전한 길이로’라는 의미에서 발전했습니다. 영어에서는 특히 문헌, 법률, 학술 문맥에서 어떤 텍스트를 축약하지 않고 전체로 제시한다는 뜻으로 쓰입니다.
💡 ‘extenso’를 영어 ‘extend’와 연결해 기억하면 좋습니다. 글을 줄이지 않고 끝까지 ‘늘여서’ 모두 보여 주는 것이 ‘in extenso’입니다.