in funds
숙어C1informal쓸 돈이 있는, 자금 사정이 넉넉한
phrase
- 1
쓸 수 있는 돈이 있거나 자금 사정이 넉넉한 상태인C1
having money available to spend; not short of money at the moment
When I’m in funds, I’ll treat you to dinner.
내가 돈이 좀 생기면 너에게 저녁을 살게.
She was unusually in funds after receiving her bonus.
그녀는 보너스를 받은 뒤 평소와 달리 자금 사정이 넉넉했다.
뉘앙스 · 쓰임
“rich”는 전반적으로 부유하다는 뜻이고, “well-off”는 생활 형편이 좋다는 뜻입니다. 반면 “in funds”는 특정한 때에 쓸 돈이 있다는 일시적·상황적 뉘앙스가 강합니다. “flush”도 비슷하게 돈이 넉넉하다는 뜻이지만 더 구어적이고 가벼운 느낌입니다.
주로 “be in funds” 형태로 쓰며, “in fund”처럼 단수로 쓰지 않습니다. 미국 영어에서는 비교적 드물고 다소 낯설게 들릴 수 있으므로, 일반적인 표현으로는 “have money,” “have some money to spend,” “be flush” 등을 쓰는 것이 자연스러울 때가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- flush
- 돈이 넉넉하다는 뜻의 더 구어적이고 가벼운 표현입니다.
- well-off
- 일시적으로 돈이 있는 상태보다 전반적인 경제적 여유를 나타냅니다.
- have money to spare
- 필요한 지출을 하고도 남는 돈이 있다는 의미를 더 직접적으로 표현합니다.
반의어
- short of money
- 돈이 부족하다는 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- broke
- 돈이 거의 없다는 매우 구어적인 표현입니다.
- hard up
- 생활비나 자금이 부족해 곤란한 상태를 나타내며 영국 영어에서 흔합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“funds”는 원래 특정 목적을 위한 돈이나 자금을 뜻하며, “in funds”는 ‘자금이 있는 상태에 있다’는 표현에서 발전했습니다. 18–19세기 이후 영국 영어에서 개인이 당장 쓸 수 있는 돈이 있는 상태를 나타내는 관용적 표현으로 쓰였습니다.
💡 돈이 들어 있는 ‘funds’라는 영역 안에 있다고 상상하면, 지금 쓸 돈이 있는 상태라는 의미를 기억하기 쉽습니다.