LC·Dict

in good season

숙어C1formal
/ɪn ɡʊd ˈsiːzən/

충분히 일찍, 알맞은 때에

phrase

  1. 1

    때맞추어, 제때에, 늦지 않게어떤 일이나 목적에 늦지 않도록 충분히 이른 때에; 적절한 시기에C1

    early enough for a particular purpose; at a suitable or proper time

    • Please send the documents in good season so that we can review them before the meeting.

      회의 전에 검토할 수 있도록 서류를 충분히 일찍 보내 주세요.

    • They reached the station in good season and had time for a coffee before the train left.

      그들은 역에 여유 있게 도착해서 기차가 떠나기 전에 커피를 마실 시간이 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in time’은 단순히 ‘늦지 않게’라는 중립적 표현이고, ‘in good time’은 ‘충분히 여유 있게’라는 느낌이 더 강합니다. ‘in good season’은 의미상 ‘in good time’과 가깝지만 더 격식적이고 문어적이며 약간 고풍스럽습니다. ‘in due course’는 ‘때가 되면/차차’라는 뜻이라 즉각성이나 충분히 이른 시점을 강조하지 않습니다.

현대 영어에서는 비교적 드문 표현이므로 일상 대화에서는 ‘in good time’ 또는 ‘early enough’를 쓰는 편이 자연스럽습니다. 문자 그대로 ‘날씨가 좋은 계절에’라는 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

in good time
가장 가까운 현대적 표현으로, 일상적으로 더 자연스럽고 ‘여유 있게’라는 느낌이 강합니다.
early enough
더 직접적이고 쉬운 표현이며 격식성은 낮습니다.
in due time
‘적절한 때가 되면’이라는 뜻으로, 반드시 ‘충분히 일찍’이라는 의미는 아닙니다.
seasonably
문어적 단어로 ‘시기적절하게’라는 뜻이며, 일상 회화에서는 드뭅니다.

반의어

too late
필요한 때를 지나쳐 늦었다는 직접적인 반의어입니다.
at the last minute
마감 직전이나 마지막 순간에 한다는 뜻으로, 여유가 없다는 뉘앙스가 있습니다.
belatedly
예정되거나 기대된 시점보다 늦게 했다는 문어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘season’은 원래 ‘계절’뿐 아니라 ‘알맞은 때, 적절한 시기’라는 뜻도 가지고 있습니다. 따라서 ‘in good season’은 문자 그대로는 ‘좋은 시기에’라는 구조에서 발전해, ‘늦지 않게, 시기적절하게’라는 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘season’을 ‘계절’이 아니라 ‘적절한 때’로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘good season’은 ‘좋은 계절’이 아니라 ‘좋은 타이밍’이라고 떠올리세요.