in season and out of season
숙어C2literary때를 가리지 않고, 언제나, 형편이 좋든 나쁘든
phrase
- 1
때를 가리지 않고, 항상 — 상황이 좋든 나쁘든, 적절한 때든 아니든 항상 또는 끊임없이C2
at all times; whether the time is favourable, convenient, or appropriate or not
He warned his students, in season and out of season, that clear writing requires clear thinking.
그는 때를 가리지 않고 학생들에게 명확한 글쓰기는 명확한 사고에서 나온다고 경고했다.
She campaigned for prison reform in season and out of season, even when the issue was unpopular.
그녀는 그 문제가 인기가 없을 때에도 때를 가리지 않고 교도소 개혁 운동을 벌였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘all the time’은 가장 일반적이고 중립적인 표현인 반면, ‘in season and out of season’은 더 문어적이고 격식 있으며 ‘상황이 맞지 않아도 계속한다’는 뉘앙스가 강합니다. ‘rain or shine’은 날씨나 어려움에도 불구하고 계속한다는 구어적 느낌이 강하고, ‘through thick and thin’은 어려울 때도 변함없이 함께한다는 충성·지속성에 초점이 있습니다.
현대 일상 대화에서는 다소 고풍스럽거나 종교적인 느낌을 줄 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 ‘all the time’, ‘at all times’, ‘whether convenient or not’ 등이 더 자연스럽습니다. 또한 ‘in season’만 따로 쓰면 ‘제철인’ 또는 ‘허용 기간인’이라는 전혀 다른 의미가 될 수 있으니 구 전체로 이해해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at all times
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 문어적·종교적 느낌이 거의 없습니다.
- all the time
- 일상 회화에서 가장 자연스럽지만, ‘상황이 맞지 않아도’라는 의미는 약합니다.
- rain or shine
- 어려움이나 날씨와 관계없이 계속한다는 구어적 표현입니다.
- whether convenient or not
- 의미를 직접적으로 풀어 말한 표현으로, 격식 있는 글에서도 명확하게 쓸 수 있습니다.
반의어
- occasionally
- 가끔씩이라는 뜻으로, 지속적·상시적 행동과 반대됩니다.
- only when the time is right
- 적절한 때에만 한다는 뜻으로, 때를 가리지 않는다는 의미와 반대됩니다.
- sporadically
- 간헐적으로, 불규칙하게라는 뜻으로 꾸준함이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경 영어 번역, 특히 킹 제임스 성경의 디모데후서 4장 2절 ‘preach the word; be instant in season, out of season’에서 널리 알려졌습니다. 원래는 말씀을 전할 때 적절한 때와 그렇지 않은 때를 가리지 말라는 뜻으로 쓰였고, 이후 일반적으로 ‘언제나, 형편을 가리지 않고’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 ‘season’을 ‘좋은 시기’로 생각하면, ‘in season’은 좋은 때, ‘out of season’은 좋지 않은 때입니다. 따라서 두 표현을 합치면 ‘좋을 때나 아닐 때나 항상’이라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.