in shortest order
숙어C1매우 빨리, 지체 없이
phrase
- 1
매우 짧은 시간 안에; 지체 없이 빠르게C1
in a very short time; quickly and without unnecessary delay
The technical team fixed the problem in short order.
기술팀은 그 문제를 아주 빠르게 해결했다.
If you submit the documents today, the office should process them in short order.
오늘 서류를 제출하면 사무실에서 지체 없이 처리할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
표준 표현인 “in short order”는 자연스럽고 관용적인 반면, “in shortest order”는 의미는 통할 수 있어도 원어민에게 어색하게 들릴 수 있습니다. “quickly”는 가장 일반적이고 중립적인 단어이고, “immediately”는 ‘즉시’라는 시간적 긴급성이 더 강합니다.
표준 영어에서는 “in shortest order”보다 “in short order”를 쓰세요. 특히 비즈니스 문서, 학술 글쓰기, 시험 답안에서는 “The problem was fixed in short order.”처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- quickly
- 가장 일반적인 표현으로, 격식이나 관용적 느낌이 거의 없습니다.
- promptly
- ‘신속하고 제때에’라는 느낌이 있어 업무·공식 상황에 잘 어울립니다.
- in no time
- 구어적이고 가벼운 표현으로, ‘금방’이라는 느낌이 강합니다.
- in short order
- 표준 관용 표현이며, “in shortest order”보다 훨씬 자연스럽습니다.
반의어
- slowly
- 속도가 느리다는 일반적인 반의어입니다.
- after a long delay
- 오랜 지연 뒤에 일이 일어났다는 의미로, ‘지체 없이’와 반대됩니다.
- eventually
- 결국 일어났다는 뜻이지만, 시간이 오래 걸렸을 가능성을 내포합니다.
어원 · 암기 팁
[English]표준 표현 “in short order”에서 온 형태로 볼 수 있습니다. “short order”는 원래 ‘짧은 시간 안에 준비되는 주문’이라는 의미와 관련이 있으며, 이후 ‘신속히’라는 부사구로 굳어졌습니다. “in shortest order”는 이 관용구를 비교급·최상급 구조처럼 바꾼 비표준 변형으로 이해할 수 있습니다.
💡 ‘짧은(short) 시간 안에 주문(order)을 처리한다’고 떠올리면 “in short order” = ‘금방, 신속히’를 기억하기 쉽습니다. 실제로는 “shortest”가 아니라 “short”로 외우세요.