LC·Dict

in shortest order

숙어C1
/ɪn ˈʃɔːrt̬əst ˈɔːrdər//ɪn ˈʃɔːtɪst ˈɔːdə/

매우 빨리, 지체 없이

phrase

  1. 1

    매우 짧은 시간 안에; 지체 없이 빠르게C1

    in a very short time; quickly and without unnecessary delay

    • The technical team fixed the problem in short order.

      기술팀은 그 문제를 아주 빠르게 해결했다.

    • If you submit the documents today, the office should process them in short order.

      오늘 서류를 제출하면 사무실에서 지체 없이 처리할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

표준 표현인 “in short order”는 자연스럽고 관용적인 반면, “in shortest order”는 의미는 통할 수 있어도 원어민에게 어색하게 들릴 수 있습니다. “quickly”는 가장 일반적이고 중립적인 단어이고, “immediately”는 ‘즉시’라는 시간적 긴급성이 더 강합니다.

표준 영어에서는 “in shortest order”보다 “in short order”를 쓰세요. 특히 비즈니스 문서, 학술 글쓰기, 시험 답안에서는 “The problem was fixed in short order.”처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

quickly
가장 일반적인 표현으로, 격식이나 관용적 느낌이 거의 없습니다.
promptly
‘신속하고 제때에’라는 느낌이 있어 업무·공식 상황에 잘 어울립니다.
in no time
구어적이고 가벼운 표현으로, ‘금방’이라는 느낌이 강합니다.
in short order
표준 관용 표현이며, “in shortest order”보다 훨씬 자연스럽습니다.

반의어

slowly
속도가 느리다는 일반적인 반의어입니다.
after a long delay
오랜 지연 뒤에 일이 일어났다는 의미로, ‘지체 없이’와 반대됩니다.
eventually
결국 일어났다는 뜻이지만, 시간이 오래 걸렸을 가능성을 내포합니다.

어원 · 암기 팁

[English]표준 표현 “in short order”에서 온 형태로 볼 수 있습니다. “short order”는 원래 ‘짧은 시간 안에 준비되는 주문’이라는 의미와 관련이 있으며, 이후 ‘신속히’라는 부사구로 굳어졌습니다. “in shortest order”는 이 관용구를 비교급·최상급 구조처럼 바꾼 비표준 변형으로 이해할 수 있습니다.

💡 ‘짧은(short) 시간 안에 주문(order)을 처리한다’고 떠올리면 “in short order” = ‘금방, 신속히’를 기억하기 쉽습니다. 실제로는 “shortest”가 아니라 “short”로 외우세요.