in small doses
숙어B2조금씩, 적당한 양으로만 접할 때 좋다는 뜻
phrase
- 1
조금씩, 소량으로 — 무언가를 조금씩 또는 제한된 정도로만 접할 때 괜찮거나 유익하다는 뜻B2
in limited amounts or for short periods, especially because a larger amount may be unpleasant, tiring, or harmful
Reality TV is fun in small doses, but I couldn't watch it all day.
리얼리티 TV는 조금씩 보면 재미있지만, 하루 종일 볼 수는 없어요.
He's very funny, but best taken in small doses.
그는 정말 웃기지만, 오래 같이 있기보다는 잠깐씩 보는 게 좋아요.
뉘앙스 · 쓰임
“a little at a time”은 단순히 ‘조금씩’이라는 중립적인 의미가 강한 반면, “in small doses”는 ‘많으면 부담스럽다/해롭다/질린다’는 평가가 함께 들어가는 경우가 많습니다. “in moderation”은 절제해서 적당히 하라는 일반적 조언에 가깝고, “in small doses”는 특정 대상이 소량일 때만 괜찮다는 느낌이 더 강합니다.
사람에게 쓸 때는 ‘그 사람은 오래 함께 있으면 피곤하다’는 뉘앙스가 될 수 있어 무례하게 들릴 수 있습니다. 예를 들어 “I like him in small doses”는 친근한 농담일 수도 있지만, 상대에 따라 비판적으로 받아들여질 수 있습니다. 보통 동사구 뒤나 be동사 뒤에서 “best enjoyed/taken in small doses”, “fine in small doses”처럼 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in moderation
- ‘적당히, 절제해서’라는 일반적인 조언의 느낌이 강하며, 반드시 ‘많으면 싫다’는 뉘앙스는 아닙니다.
- a little at a time
- 단순히 양이나 속도를 나누어 한다는 뜻으로, 평가적 뉘앙스가 약합니다.
- sparingly
- ‘아껴서, 드물게’라는 부사로 더 간결하고 약간 격식 있거나 실용적인 느낌입니다.
반의어
- in large doses
- ‘많은 양으로’라는 반대 표현이며, 약·정보·경험 등이 과도함을 말할 때 씁니다.
- in abundance
- ‘풍부하게, 많이’라는 뜻으로 긍정적인 풍요의 느낌이 날 수 있습니다.
- all at once
- ‘한꺼번에’라는 뜻으로, 조금씩 나누는 방식의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘dose’는 약의 한 번 복용량을 뜻하는 말로, ‘small doses’는 원래 약을 적은 양으로 복용하는 상황을 가리킵니다. 이후 비유적으로 확장되어, 어떤 것도 지나치면 부담스럽거나 해로울 수 있으니 조금씩 접해야 한다는 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 약도 한 번에 많이 먹으면 위험하고 정해진 ‘소량(dose)’만 먹어야 한다고 떠올리면, ‘조금씩 접해야 좋은 것’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.