in the crosshairs
숙어C1비판·공격·조사의 표적이 되어 있는
phrase
- 1
표적이 된, 집중 공격 대상인 — 비판, 공격, 조사, 단속, 경쟁적 압박 등의 주요 표적이 되어 있는 상태C1
in a position where one is being deliberately targeted for criticism, attack, investigation, regulation, or other action
The company found itself in the crosshairs of regulators after the data leak.
그 회사는 데이터 유출 이후 규제 당국의 조사 표적이 되었다.
Rising rents have put landlords in the crosshairs of local politicians.
임대료 상승으로 집주인들이 지역 정치인들의 비판 표적이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
"under fire"는 이미 비판이나 공격을 받고 있다는 느낌이 강하고, "in the spotlight"은 단순히 주목받는다는 뜻일 수 있습니다. "in the crosshairs"는 누군가가 의도적으로 겨냥하고 있다는 느낌이 더 강하며, 비판·조사·단속·공격의 대상이 될 위험을 암시합니다.
총기 조준 이미지에서 온 표현이므로 폭력적 뉘앙스가 약간 있습니다. 일반적인 비즈니스나 정치 기사에서는 흔히 쓰이지만, 실제 폭력 사건이나 민감한 상황에서는 표현이 과격하게 들릴 수 있어 주의해야 합니다. 보통 "be in the crosshairs", "put/place someone in the crosshairs", "find oneself in the crosshairs"처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- under fire
- 이미 강한 비판이나 공격을 받고 있다는 느낌이 더 큽니다.
- in the firing line
- 위험이나 비판을 직접 받을 위치에 있다는 뜻으로, 영국 영어에서 특히 흔합니다.
- targeted
- 더 직접적이고 중립적인 표현이며, 은유적 이미지가 약합니다.
- under scrutiny
- 공격보다는 면밀한 조사나 검토를 받고 있다는 뜻에 가깝습니다.
반의어
- out of the spotlight
- 대중의 주목이나 관심에서 벗어나 있다는 뜻입니다.
- off the hook
- 책임이나 곤란한 상황에서 벗어났다는 뜻으로, 표적이 아님을 나타낼 수 있습니다.
- under the radar
- 주목이나 감시를 받지 않고 조용히 지나간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]총기나 망원 조준경에 보이는 십자 모양의 선인 "crosshairs"에서 나온 표현입니다. 목표물이 그 십자선 안에 들어오면 조준된 상태가 되므로, 이후 사람이나 조직이 비판·조사·공격의 대상이 된다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 조준경의 십자선 한가운데 들어오면 곧 표적이 된다고 떠올리면 됩니다. 즉, "in the crosshairs"는 누군가가 나를 겨누고 있는 상황입니다.