in the nature of things
숙어C2formal사물의 본질이나 상황상 당연히, 필연적으로
phrase
- 1
사물의 본질상, 필연적으로 — 사물이나 상황의 본질상 당연히 그렇게 되거나 피할 수 없이 그렇게 되는C2
because of the inherent character of things or circumstances; naturally or inevitably
In the nature of things, no political system can satisfy everyone all the time.
상황의 본질상 어떤 정치 제도도 모든 사람을 항상 만족시킬 수는 없다.
Some uncertainty is, in the nature of things, unavoidable in scientific research.
과학 연구에서는 본질적으로 어느 정도의 불확실성이 피할 수 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“naturally”는 가볍고 일상적으로 ‘당연히/자연스럽게’라는 뜻으로 넓게 쓰이지만, “in the nature of things”는 더 격식 있고 철학적·분석적인 느낌이 있습니다. “inevitably”는 결과의 불가피성에 초점을 두는 반면, 이 표현은 그 불가피성이 사물이나 상황의 본질에서 나온다는 점을 강조합니다. “as a matter of course”는 관례상 당연하다는 느낌이 강하고, 이 표현은 구조적·본질적 이유를 더 암시합니다.
일상 대화에서는 다소 딱딱하거나 문어적으로 들릴 수 있으므로 에세이, 논평, 공식 설명, 철학적·사회적 분석에 더 잘 어울립니다. 보통 문장 앞이나 중간에 삽입구처럼 쓰이며, 뒤에 that절을 직접 이어 “It is in the nature of things that ...” 형태로도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- inevitably
- 결과가 피할 수 없다는 점을 더 직접적으로 강조하며, 덜 문어적입니다.
- naturally
- 더 일상적이고 넓게 쓰이며, 본질적·구조적 이유라는 느낌은 약합니다.
- as a matter of course
- 관례나 절차상 당연하다는 뉘앙스가 강합니다.
- by definition
- 단어의 정의나 개념상 반드시 그렇다는 의미로, 논리적 정의에 더 초점을 둡니다.
반의어
- unexpectedly
- 예상이나 자연스러운 흐름과 달리 뜻밖에 일어났다는 뜻입니다.
- by chance
- 본질적 이유가 아니라 우연에 의해 일어났다는 뜻입니다.
- not necessarily
- 반드시 그렇게 되는 것은 아니라는 의미로, 필연성을 부정합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“nature”는 라틴어 natura에서 온 말로, ‘타고난 성질, 본질’을 뜻합니다. 이 표현은 ‘things’ 즉 사물·상황이 본래 지닌 성질 때문에 어떤 결과가 자연스럽게 생긴다는 관념에서 발전했습니다. 철학적·논리적 설명에서 오래 쓰여 온 격식 있는 표현입니다.
💡 ‘things의 nature(본성) 안에 이미 답이 들어 있다’고 기억하면, ‘본질상 그렇게 될 수밖에 없다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.