in the shit
숙어C1slang심각한 곤경에 처한, 큰일 난
phrase
- 1
곤경에 처한, 궁지에 몰린 — 심각한 곤경이나 난처한 상황에 처한 상태C1
in serious trouble or in a very difficult, unpleasant situation
If the manager finds out we lost the contract, we’ll be in the shit.
부장이 우리가 그 계약을 놓쳤다는 걸 알게 되면, 우리는 큰일 날 거야.
He missed the deadline again, so now he’s really in the shit.
그는 또 마감일을 놓쳤고, 그래서 지금 정말 심각한 곤경에 처해 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”보다 훨씬 거칠고 강한 표현입니다. “in hot water”는 비교적 완곡하고 가벼운 느낌이지만, “in the shit”은 욕설이 들어가 긴박하거나 심각한 위기감을 줍니다. “in deep shit”은 이보다도 더 강하게 ‘아주 심각한 곤경’이라는 뜻을 강조합니다.
욕설이 포함된 표현이므로 공식적인 상황, 비즈니스 이메일, 선생님이나 상사 앞에서는 사용하지 마세요. 친한 사이에서도 상대가 불쾌해할 수 있으므로 주의가 필요합니다. 말할 때는 보통 “be in the shit” 형태로 쓰며, 주어와 시제에 따라 “I’m in the shit,” “He was in the shit”처럼 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이 없다.
- in hot water
- 비교적 완곡하며, 꾸중을 듣거나 책임을 져야 하는 상황에 자주 쓴다.
- in deep shit
- “in the shit”보다 더 강하고 노골적으로 심각한 곤경을 강조한다.
- up shit creek
- 역시 욕설이 포함된 속어로, 빠져나갈 방법이 거의 없는 난처한 상황을 강조한다.
반의어
- in the clear
- 의심이나 위험에서 벗어나 안전한 상태를 뜻한다.
- out of trouble
- 문제나 곤경에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 영어 욕설 “shit”이 ‘더러운 것, 엉망인 상황, 불쾌한 문제’를 비유적으로 가리키게 되면서 생긴 표현입니다. “be in the shit”은 말 그대로 더럽고 불쾌한 곳에 빠져 있다는 이미지에서 ‘심각한 곤경에 처하다’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 말 그대로 ‘똥 속에 빠져 있다’고 상상하면, 빠져나오기 어렵고 매우 곤란한 상황이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.