in the weeds
숙어C1informal일이나 세부 사항에 파묻혀 감당하기 어려운 상태
phrase
- 1
정신없이 바쁜, 감당 못하는 — 일, 문제, 주문 등이 너무 많아 정신없이 바쁘거나 감당하기 어려운 상태인C1
overwhelmed by too much work, too many tasks, or too many problems
The restaurant was packed, and the servers were completely in the weeds by eight o’clock.
식당이 꽉 차서 8시쯤에는 서버들이 완전히 정신없이 바쁜 상태였다.
I’m in the weeds with this project and could really use some help.
이 프로젝트 때문에 일이 너무 밀려서 정말 도움이 필요해.
- 2
세부에 빠진, 지엽적인 데 매몰된 — 중요한 큰 그림보다 복잡하거나 사소한 세부 사항에 지나치게 빠져 있는C1
too focused on complicated or minor details instead of the main issue
Let’s not get in the weeds about font sizes; we need to decide the overall design first.
글꼴 크기 같은 세부 사항에 너무 빠지지 말자. 먼저 전체 디자인을 결정해야 해.
The report gets a little in the weeds in the middle, but the conclusion is clear.
그 보고서는 중간 부분에서 세부 사항에 다소 과하게 빠지지만, 결론은 명확하다.
뉘앙스 · 쓰임
“busy”는 단순히 바쁜 상태를 말하지만, “in the weeds”는 일이 밀려 통제하기 어렵거나 세부 사항에 빠져 허우적대는 느낌이 강하다. “bogged down”은 진행이 느려지는 데 초점이 있고, “in the weeds”는 압박감과 혼란, 또는 지나친 세부 집중을 더 생생하게 나타낸다.
주로 비격식 표현이며, 공식 문서보다는 회의·업무 대화·일상 대화에서 자연스럽다. ‘세부 사항에 들어가다’라는 중립적 의미로도 쓰일 수 있지만, 보통은 너무 깊이 빠져 비효율적이거나 감당하기 어렵다는 부정적 뉘앙스가 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- swamped
- 일이 너무 많다는 뜻으로 더 일반적이고 구어적이며, 세부 사항에 빠졌다는 의미는 약하다.
- overwhelmed
- 감정적·업무적으로 압도된 상태를 넓게 말하며, “in the weeds”보다 덜 비유적이다.
- snowed under
- 일이 산더미처럼 쌓였다는 뜻으로 영국 영어에서도 흔하며, 주로 업무량에 초점을 둔다.
- bogged down in details
- 세부 사항 때문에 진행이 느려진다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
- lost in the details
- 큰 그림을 놓쳤다는 의미가 더 분명하며, 업무 과부하의 느낌은 약하다.
- down in the weeds
- 거의 같은 뜻이지만, 세부 사항을 아주 깊게 다룬다는 느낌이 조금 더 강할 수 있다.
반의어
- on top of things
- 상황을 잘 통제하고 있다는 뜻으로, 일이 밀려 허우적대는 “in the weeds”와 반대된다.
- under control
- 문제나 일이 관리 가능한 상태라는 뜻으로 더 중립적이다.
- see the big picture
- 세부보다 전체 흐름과 핵심을 본다는 뜻이다.
- keep it high-level
- 세부 논의에 들어가지 않고 개괄적으로 다룬다는 비즈니스 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 잡초가 무성한 곳에 들어가면 길을 찾기 어렵고 움직이기 힘들다는 이미지에서 나온 비유로 볼 수 있다. 미국 영어에서는 특히 식당 업계 은어로 발전해, 주문과 손님에 치여 통제하기 어려운 상태를 가리키게 되었다.
💡 잡초가 우거진 곳에 빠지면 앞이 잘 안 보이고 움직이기 힘든 모습을 떠올리면, 일이나 세부 사항에 파묻혀 허우적대는 뜻을 기억하기 쉽다.