LC·Dict

in toto

숙어C1formal
/ɪn ˈtoʊtoʊ//ɪn ˈtəʊtəʊ/

전체로, 전부, 완전히

phrase

  1. 1

    전체로, 전부무언가를 부분적으로가 아니라 전체로, 전부 그대로C1

    as a whole; completely; in its entirety, without leaving out or changing any part

    • The committee rejected the proposal in toto.

      위원회는 그 제안을 전부 거부했다.

    • The court did not accept the witness’s statement in toto.

      법원은 그 증인의 진술을 전체 그대로 받아들이지는 않았다.

    • The report was adopted in toto, with no amendments.

      그 보고서는 수정 없이 전체 그대로 채택되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“completely”는 가장 일반적인 ‘완전히’이고, “entirely”는 조금 더 격식 있게 ‘전적으로’라는 느낌입니다. “as a whole”은 부분이 아니라 전체를 놓고 본다는 의미가 강합니다. “in toto”는 특히 문서·주장·결정 등을 전체 그대로 다룬다는 격식 있고 라틴어풍의 표현입니다.

주로 “accept/reject/adopt/consider/quote something in toto”처럼 동사 뒤에 씁니다. 격식 있는 표현이므로 캐주얼한 대화에서는 과하게 들릴 수 있습니다. 이탤릭체로 쓰기도 하지만 현대 영어에서는 보통 로마자로도 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

completely
가장 일반적이고 일상적인 ‘완전히’라는 뜻입니다.
entirely
‘전적으로, 완전히’라는 뜻으로 약간 더 격식 있는 느낌이 있습니다.
as a whole
부분이 아니라 전체를 기준으로 본다는 뉘앙스가 강합니다.
in its entirety
“in toto”와 매우 비슷하지만 라틴어 느낌은 덜하고 격식 있는 일반 영어 표현입니다.

반의어

partly
전체가 아니라 일부만이라는 뜻입니다.
in part
격식 있게 ‘부분적으로’라는 뜻이며 “in toto”의 반대 맥락에서 자주 쓰입니다.
partially
어떤 일이 완전히가 아니라 부분적으로만 이루어졌음을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 “in toto”는 문자 그대로 ‘전체 안에서’ 또는 ‘전체로’라는 뜻입니다. 영어에는 법률·학술 문체를 통해 들어와, 어떤 것을 빠짐없이 전체로 다룬다는 격식 있는 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 “total”이 ‘전체의’라는 뜻임을 떠올리면 “in toto”가 ‘전체로, 전부’라는 뜻이라는 점을 기억하기 쉽습니다.