in toto
숙어C1formal전체로, 전부, 완전히
phrase
- 1
전체로, 전부 — 무언가를 부분적으로가 아니라 전체로, 전부 그대로C1
as a whole; completely; in its entirety, without leaving out or changing any part
The committee rejected the proposal in toto.
위원회는 그 제안을 전부 거부했다.
The court did not accept the witness’s statement in toto.
법원은 그 증인의 진술을 전체 그대로 받아들이지는 않았다.
The report was adopted in toto, with no amendments.
그 보고서는 수정 없이 전체 그대로 채택되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“completely”는 가장 일반적인 ‘완전히’이고, “entirely”는 조금 더 격식 있게 ‘전적으로’라는 느낌입니다. “as a whole”은 부분이 아니라 전체를 놓고 본다는 의미가 강합니다. “in toto”는 특히 문서·주장·결정 등을 전체 그대로 다룬다는 격식 있고 라틴어풍의 표현입니다.
주로 “accept/reject/adopt/consider/quote something in toto”처럼 동사 뒤에 씁니다. 격식 있는 표현이므로 캐주얼한 대화에서는 과하게 들릴 수 있습니다. 이탤릭체로 쓰기도 하지만 현대 영어에서는 보통 로마자로도 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- completely
- 가장 일반적이고 일상적인 ‘완전히’라는 뜻입니다.
- entirely
- ‘전적으로, 완전히’라는 뜻으로 약간 더 격식 있는 느낌이 있습니다.
- as a whole
- 부분이 아니라 전체를 기준으로 본다는 뉘앙스가 강합니다.
- in its entirety
- “in toto”와 매우 비슷하지만 라틴어 느낌은 덜하고 격식 있는 일반 영어 표현입니다.
반의어
- partly
- 전체가 아니라 일부만이라는 뜻입니다.
- in part
- 격식 있게 ‘부분적으로’라는 뜻이며 “in toto”의 반대 맥락에서 자주 쓰입니다.
- partially
- 어떤 일이 완전히가 아니라 부분적으로만 이루어졌음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 “in toto”는 문자 그대로 ‘전체 안에서’ 또는 ‘전체로’라는 뜻입니다. 영어에는 법률·학술 문체를 통해 들어와, 어떤 것을 빠짐없이 전체로 다룬다는 격식 있는 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 “total”이 ‘전체의’라는 뜻임을 떠올리면 “in toto”가 ‘전체로, 전부’라는 뜻이라는 점을 기억하기 쉽습니다.