in two shakes
숙어B2informal아주 빨리, 금방, 곧
phrase
- 1
곧, 금방, 순식간에 — 아주 짧은 시간 안에; 곧; 금방B2
in a very short time; very soon; very quickly
Wait here—I’ll be back in two shakes.
여기서 기다려. 나 금방 돌아올게.
Don’t worry, we can fix that in two shakes.
걱정하지 마. 그건 금방 고칠 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“soon”보다 더 구어적이고 가볍게 ‘정말 금방’이라는 느낌을 줍니다. “in a minute”와 비슷하지만 반드시 정확히 1분이라는 뜻은 아니며, “in no time”처럼 빠름을 강조합니다. “in two shakes of a lamb’s tail”은 더 완전하고 더 익살스럽거나 구식인 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 진지한 업무 보고에는 잘 쓰지 않습니다. 주로 미래의 행동이나 곧 일어날 일을 말할 때 쓰며, 정확한 시간을 나타내는 표현이 아닙니다. 단독으로도 쓰이지만 “of a lamb’s tail”을 붙여 말하면 더 관용적이고 장난스러운 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in no time
- 가장 일반적으로 ‘눈 깜짝할 사이에, 금방’이라는 뜻이며, ‘in two shakes’보다 덜 익살스럽고 더 현대적입니다.
- in a jiffy
- 비슷하게 가볍고 구어적인 표현으로, ‘잠깐이면’이라는 친근한 느낌이 있습니다.
- in two shakes of a lamb’s tail
- 원래의 긴 형태로, 더 전통적이고 장난스러운 느낌이 강합니다.
- shortly
- 더 중립적이거나 약간 격식 있는 표현으로, 익살스러운 느낌은 없습니다.
반의어
- eventually
- 언젠가는 일어나지만 시간이 걸릴 수 있음을 나타내며, ‘금방’이라는 뜻과 반대됩니다.
- after a long time
- 오랜 시간이 지난 뒤라는 뜻으로, 빠르게 일어남을 나타내는 ‘in two shakes’와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 긴 관용구 “in two shakes of a lamb’s tail”에서 온 것으로 여겨집니다. 어린 양이 꼬리를 빠르게 흔드는 모습에서 ‘아주 짧은 시간’이라는 의미가 생겼습니다. 시간이 지나면서 뒤의 “of a lamb’s tail”이 생략되어 “in two shakes”만으로도 같은 뜻을 나타내게 되었습니다.
💡 양이 꼬리를 두 번만 흔드는 아주 짧은 순간을 떠올리면 ‘금방, 순식간에’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.